المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سلسلة دراسات في العهد القديم (الحلقة رقم3)



athnasi
2010-09-01, 05:54 PM
اليوم سأعرض بعض الاختلافات بين النصين (المسوري والسبعيني) من تلك التي يصنفها العلماء بأنها اختلافات طفيفة لأنها تكون مقتصرة على اختلاف كلمة واحدة, بعكس الاختلاف الذي عُرض في الحلقة رقم 2, وهو من الاختلافات المصنفة بأنها كبيرة, لأنها تغيّر المعنى بشكل كبير.

في (أشعيا 36: 11) المسوري نقرأ:


فقال ألياقيم و شبنة و يواخ لربشاقى: كلِّمْ عبيدَك بالآرامي لأننا نفهمه, و لا تكلمنا باليهودي في مسامع الشعب الذين على السور.


ونقرأ في السبعينية النص نفسه تماماً, مع اختلاف طفيف هو استعمال كلمة "الرجال" بدلاً من كلمة "الشعب".

هذا الاختلاف طفيف جداً, ولا يؤثر على معنى الآية.

لطالما استخدم العلماء مثل هذه الاختلافات (وهي كثيرة جداً) للدلالة على أن السبعينية هي ترجمة رديئة, وغير دقيقة للأصل العبري, ومن غير المأمون الاعتماد عليها.

ولكن عندما اكتشفت مخطوطات البحر الميت, وُجدت نصوص عبرية مختلفة عن النص المسوري!

هذا النص لأشعيا مثلاً, وُجدَ في الكهف رقم واحد في المخطوط الذي حمل اسم (1Q – isa A).

وعندَ دراسة النص, وُجدت الكلمة العبرية (هااناشيم) التي تعني "الرجال" وليس الكلمة (هاام) الموجودة في المسوري والتي تعني "الشعب"!

هذا الاكتشاف, واكتشافات أخرى كثيرة مماثلة, أظهرت أنه حتى ما قد يبدو لنا أنه عبارة عن اختلافات طفيفة في الترجمة, هي بحقيقة الأمر عبارة عن ترجمة دقيقة وأمينة جداً, ولكن ليس للنص المسوري بل للنص العبري الأصيل. (1)

اختلاف آخر

(تكوين 4: 8) المسوري


"و كلّم قايين هابيل أخاه, و حَدَثَ إذ كانا في الحقل أنّ قايين قام على هابيل اخيه و قتلَهُ."

نلاحظ أن القسم الأول من الآية غامض, ماذا كلّم قاين أخاه؟

الجملة مبتورة.

والكلمة في الأصل هي "قال قاين" ولكن المترجمون وضعوا كلمة "كلّمَ" بدلاً من "قال" ليخفّفوا من حدّة البتر في الجملة.

لننظر الآن إلى النص السبعيني (المسيحي) بحسب التريودي:


"وقالَ قاين لهابيل أخيه: فلنعبرنَّ إلى البقعة, فعرضَ أنهما حينما كانا في البقعة, نهضَ قاين على أخيهِ هابيل فقتلهُ."

هنا العبارة كاملة, وواضحة.

ربما تكون عبارة "فلنعبرنّ إلى البقعة" قد سقطت سهواً, ولكن من الواضح هنا أيّ من النصّين هو الأصل, وأيّ هو المشوّه.

ولكن هل هذا الاختلاف هو طفيف كما يقول بعض النقّاد؟

إنّ سقوط العبارة في النص المسوري, يخفي حقيقة هامة وهي أن قاين قتل أخاه عن سبق الإصرار والترصّد (بلغة المحاكم), لأنه خطّطَ لقتل أخيه بعيداً عن الأعين, واستدرجه إلى البقعة (أو الحقل) بمكر وخباثة, وهو ينوي قتله في قلبه. وهذا يوضح حجم خطيئته.

وبحسب النص المسوري يمكننا أن نفترض, أن حادثة القتل صارت بشكل عَرضي, إذا ربما اهتاجَ السخط في قلبه فجأة, فقتل أخيه في ثورة غضب, من دون سبق تصوّر وتصميم, مما يخفّف من وقع الخطيئة.

حتى المحاكم (البشرية) تُخفّف الحكم في هذه الحالة.

برأيي هذا الاختلاف ليس طفيفاً أبداً!



اختلاف آخر

(تكوين 4 :23) المسوري (الكتاب اليهودي)


"و قال لامك لامرأتيه عادة و صلّة: اسمعا قولي يا امرأتي لامك و أصغيا لكلامي, فاني قتلت رجلاً لجرحي و فتى لشدخي, إنه ينتقم لقايين سبعة أضعاف و أما للامك فسبعة و سبعين"

وعندما نقرأ نفس النص في السبعينية, نجده مطابقاً تقريباً للمسوري ولكنه يختلف عنه بكلمة واحدة, أو بالأحرى حرف واحد!

لنقرأ (تكوين 4:23) بحسب السبعينية (الكتاب المسيحي)


"فقالَ لامخ لامرأتيه أضّة وصلّة: اسمعا صوتي يا امرأتي لامخ, افهما أقوالي, إني قتلتُ رجلاً لجرحي, وحَدَثاً لشدخي, إن قاين انتُقمَ منه سبع دفعات, وأمّا من لامخ فسبعين دفعةً في سبعة."

عملية الجمع 7+70 صارت عملية ضرب 7*70

اختلاف بسيط جداً كما يبدو للوهلة الأولى! ولكن هل هو حقاً كذلك؟

لنتذكر كلام الرب يسوع في (متى 18: 21):


"حينئذ تقدم إليه بطرس, و قال يا رب, كم مرة يخطئ إلي أخي و أنا أغفر له هل إلى سبع مرات؟ قال له يسوع: لا أقول لك إلى سبع مرات بل إلى سبعين مرّة سبع مرّات."

الرب يسوع يشير إشارة واضحة إلى كلام لامخ, ويقول الرب لامرأتي لامخ ولنا نحن البشر, أن الانتقام الذي كان في العهد القديم قد تضاعف من سبع مرات إلى سبعين مرة في سبعة, تحول إلى مسامحة وغفران مضاعفة من سبع مرات إلى سبعين مرّة في سبعة!

للأسف, وبسبب تشوّه النص المسوري, أضعنا فهم هذه النقطة الرائعة والمدهشة في كلام الرب, بسبب هذه الاختلافات التي يقول عنها النقاد أنها طفيفة!

هل هي حقاً طفيفة؟

لقد ضاع صوت لامخ المدوّي: اسمعا صوتي! افهما أقوالي!

وكيف نفهم أقوالك يا لامخ ونحن نستعمل نصّاً مشوهاً وقد نسينا كتابنا المقدس الحقيقي!

نتوقف هنا لنسمع الآراء والتعليقات, وإلى اللقاء في الحلقة القادمة بمشيئة الرب.

صلواتكم

طاناسي




ثبت المراجع: )1Jinbachian, Some Semantically Significant Differences Between the Masoretic Text and the Septuagint

مايكل فيت
2010-09-01, 10:58 PM
سلام ونعمة
..................
سأقدم ايضا هنا ترجمة السبعينية اونلاينhttp://ecmarsh.com/index.htm


Because vengeance has been exacted seven times on Cain’s behalf, on Lamech’s it shall be seventy
times seven


و هي نفس الترجمة لرد لامك علي امراتيه (سبعين مرة سبع مرات) وقد اتفقت ايضا معها ترجمة(نيتس)

أما في ترجمة الجزء الخاص بالياقيم و ربشاقي فقد اختلفت الترجمتان (اونلاين ونيتس) علي انها(الشعب او الرجال)

و هذه ترجمة (اونلاين)
...........................

Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue;
for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall


أما ترجمة (نيتس)فهي:-
...............................(

“Speak to your servants in Syrian, for we un--


derstand it; do not speak to us in Judean. And why






do you speak to the ears of the people who are on






the wall)?”



.................................................. ......

و منتظر ايضا ردك علي ردي

athnasi
2010-09-02, 05:36 PM
شكراً لمتابعتك الرائعة عزيزي مايكل.

الترجمات قد لا تكون دقيقة دائماً, ولكن من المؤكد أن الكلمة في السبعينية هي (الرجال)

لأن دراسات عديدة قد أجريت على نص أشعيا بالذات.

ومنها المصدر الذي ذكرته في آخر الحلقة.

والآن أريد منك خدمة إذا سمحت, أرجو من محبتك وضع النصوص المختلفة لترجمات السبعينية للآيات الستة التالية:

أيوب 5: 13
أيوب 41: 3
أشعيا 8: 14
هوشع 11: 1
زخريا 12: 10
ملاخي 3: 1

وشكراً سلفاً

مايكل فيت
2010-09-02, 10:36 PM
سلام ونعمة
...................

سأضع الترجمات التي طلبتها بالترتيب(أونلاين--نيتس--ترجمة يونانية من موقع
http://www.septuagint.org)



أيوب 5: 13
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty





He who takes the wise in their cleverness and he subverted the scheming of the wily.


ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν






أيوب 41: 3
( لا اعلم إن كانت تلك الآية هي المطلوبة حيث تختلف الأعداد 3،4 بين الترجمات)





I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist





I will not be silent because of it,


* and a word of power, it will show mercy to its


equal .]






ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν





)






أشعيا 8: 14





And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come


against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses


of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit





καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Iακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Iερουσαλημ








هوشع 11: 1


Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a


child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children





For Israel was an infant, and I loved him,


and out of Egypt I recalled his children


( و اعتقد أن مقصدك كان (من مصر دعوت ابني



لم أجد لها ترجمة يونانية





زخريا 12: 10


And I will pour upon the house of David, and upon the


inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me,


because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved


friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.




And I will pour out a spirit of and grace


compassion on the house of Dauid and on the in-


habitants of Ierousalem, and they shall look to me


because they have danced triumphantly, and they


shall mourn for him with a mourning as for a


loved one, and they shall be pained with pain as


for a firstborn.





καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον *δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Iερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ' ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ' ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ





ملاخي 3: 1


Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord,


whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye


take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.





Behold, I am sending my messenger, and he


will oversee the way before me, and the Lord


whom you seek will suddenly come to the shrine.


And the messenger of the covenant whom you


want—behold, he is coming, says the Lord


Almighty.





ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ

athnasi
2010-09-03, 11:37 AM
أشكر تعبك معي أخي مايكل

الآية المطلوبة من أيوب هي التي تأخذ الرقم (41: 11) في المسوري وتقول"من تقدمني فأوفيه"

وشكراً سلفاً

مايكل فيت
2010-09-03, 05:15 PM
سلام ونعمة
...................
شكرا علي الإيضاح اخي طناسي...و الآية المطلوبة هي التالية(سأضع الترتيب ..اونلاين --نيتس-- الترجمة اليونانية)

في ترجمة (اونلاين..تاخذ الترقيم 2،1)
for who is there that resists me? Or who
will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine
في ترجمة(نيتس..تأخذ الترقيم 3)


For who is it that withstands me?



Or who will withstand me and survive,



if the entire earth beneath the sky is



mine?

و اعتقد انها في الترجمة اليونانية من موقعhttp://www.septuagint.org (http://www.septuagint.org/) تأخذ الترقيم(3،2)(أعذر ضعفي في اللغة اليونانية)
οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
3. ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν

و منتظر تعليقك علي آية هوشع(1:11)
ملحوظة:للاستزادة يمكنك الرجوع إلي موقع:http://www.katapi.org.uk وهو يحوي ترجمات متناظرة يوناني و عبري و انجليزي
و أشكر محبتك أخي مكسيموس

athnasi
2010-09-03, 05:51 PM
منتظر تعليقك علي آية هوشع(1:11)

الموضوع قيد الدراسة .

شكراً لك عزيزي

مايكل فيت
2010-09-04, 12:15 AM
سلام ونعمة
..................
سأضع هنا ترجمة نص هوشع 1:11كما هو مكتوب في الترجمة السبعينية وتحته نص الأقتباس الذي اقتبسه معلمنا متي في انجيله(15:2)
و كلاهما مقتبس من موقع http://www.katapi.org.uk (http://www.katapi.org.uk/)

السبعينية:Διότι νήπιος Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
بحسب متي:Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

مايكل فيت
2010-09-06, 08:55 PM
سلام و نعمة
...............
أخي طناسي أين أنت؟
s-ool-329s-ool-329s-ool-329s-ool-329s-ool-329
s-ool-345s-ool-345s-ool-345

athnasi
2010-09-06, 10:03 PM
سلام و نعمة ............... أخي طناسي أين أنت؟

غرقان لشوشتي

حالياً أنا منهمك في اعداد جداول مقارنة , بين نصوص العهد القديم المقتبسة من قبل الرسل والانجيليين والآباء

وكيف ترد في النصين المسوري والسبعيني.

وهو عمل مرهق جداً

في أقرب فرصة سأضع حلقة جديدة

صلواتك أخي العزيز

مايكل فيت
2010-09-06, 11:00 PM
سلام ونعمة
...............

غرقان لشوشتي

تعبير مصري اصيل يا اخي أحيك علي استعماله فهو حقا معبر ................و منتظر دراستك بلهفة شديدة جدا