سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
سلام يا احبائي,,عندي استفسار حول هذه الترجمه وبالمناسبه هي تحوي
الاسفار القانونيه الثانيه.. السؤال هو انه من خلال دراستي لانجيل معلمنا متى الرسول في الاصحاح 24 من الايه36 الى 37 حول موعد الساعه يوجد ذكر ان حتى الابن لايعرف الا الاب وحده..لحد هون تمام
بمقارنتها مع كتاب الحياه (هيك اسمه) لا وجود لكلمه الابن!!!!
في انجيل معلمنا مرقس النسختين مكتوب فيهم حتى الابن لايعرف ..بخصوص موضوع الساعه برضه اصحاح 13..يا ريت حدا
يشرحلي وشكرا.
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
ترجمة الحياة هي ترجمة تفسيرية بروتستانتية مرفوضة من الكنيسة الأرثوذكسية.
وبالمناسبة قبل التعرّف على لاهوت الكنيسة الأرثوذكسية ونظرتها للكتاب المقدس لا أنصح أحد ملطخ فكره بما اخذه من محيطه العام في منطقتنا العربية أن يقوم بدراسة الكتاب المقدس لوحده...
فنحن نعيش في وسط أن الكتاب المقدس يجب أن يكون إلهي في حين أننا نعرف في ايماننا الأرثوذكسي ان الكتاب المقدس هو إلهي الرسالة وبشري التدوين... وأنه ليس كياناً مستقل في الكنيسة بل هو أحد شقيّ التقليد.. فهناك التقليد الكتابي وهو الكتاب المقدس وهناك التقليد الغير مكتوب أو التسليم الرسولي. فهما معاً يؤلفان وحدة واحدة تملكها وتؤتمن على حظفها الكنيسة وليس العكس.
فالكنيسة جسد المسيح الذي هو رأس الكنيسة والكتاب المقدس هو كلام رب الكنيسة والكنيسة.
والمسيح قال لنا موجهاً حديثه لبطرس الرسول أن على إيمان "المسيح ابن الله" يبني كنيسته وأبواب الجحيم لن تقوى عليها.
إذاً المسيح أتى إلى هذه الأرض متسجداً لكي يخلصنا ويؤلهنا ويؤسس كنيسته وليس لكي يدون كتاباً لنا.
والإيمان بالمسيح هو الذي يحمي الكنيسة وليس أي شيء آخر...
فلذلك ما لم نعرف ماهي كنيستنا لانستطيع أن ننتقل إلى اي شيء آخر في المسيحية.
صلواتك
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
شكرا اخي الكريم الكسيوس..طبعا انا كارثوذوكسي ارفض التعليم البروتستانتي جمله وتفصيلا..انا امتلك 3 نسخ من الكتاب,واحده بالصربيه ((ارثوذوكسيه اكيد لانه لايوجد تاثير بروتستانتي عندنا)) لكن
اعاني صعب في فهم مصطلحات الكتاب لانه اللغه المستخدمه وطريقه
التعبير تختلف عن باقي الكتب, وكمان عندي النسخه العربيه المشتركه
ونسخه كتاب الحياه, الي فمهمته من كلامك انه هذه النسخه مرفوضه
كلام جميل,,طب ما هي وجهه نظرك بالترجمه العربيه المشتركه؟؟
ومدى جودتها؟
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
بالنسبة للترجمة العربية المشتركة هي ترجمة جيدة لكن افضل ترجمة عربية أمينة للنص موجودة بين يدينا هي ترجمة فاندايك.. واقول موجودة بين يدينا لأن ترجمة صاحب السيادة قسطنطين متروبوليت بغداد والكويت والخليج العربي لا توجد الآن.. على امل توفرها عما قريب.
وبالمناسبة فإن واضع الحواشي في الترجمة العربية المشتركة هو الأب بولس الفغالي الماروني..
وهذه الترجمة تعتمد فقط على النصوص المكتوبة التي وصلتنا غير معتبرة قيمة التقليد الشفهي او التسليم الرسولي
فإن نفس الأب يقول في الكتاب مثلاً ان هذا النص غير موجود في اقدم المخطوطات، نراه يدافع عن هذا النص في موقعه الرسمي.
والأب بولس الفعالي هو افضل من كتب دراسات في الكتاب المقدس بلغتنا العربية.. فهو يجمع بين التقليد والدراسات النقدية الحديثة.
وهذا هو موقعه الرسمي
http://www.paulfeghali.org/
بالنسبة للترجمات العربية لا يوجد اي ترجمة تصلح لدراسة الانجيل دون الحاجة إلى العودة للاصل اليوناني! فحتى ترجمة فاندايك تلاعبت في النص عندما كانت الكلمة المترجمة تفيد التقليد لأن المترجم بروتستانتي.
لكن كيف لا يوجد بروتستانت او شيعهم في صربيا؟ نشكر الله اذا هذا الشي صح.. بس مابعتقد انهم تركوا بقعة على وجه الارض لم يغزونها بشكل مباشر او غير مباشر...
صلواتك
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
اخي الكريم صربيا في المناطق الشماليه يوجد فيها بعض الطائف كالسلوفاك والكروات والمجر يتبعون المذهب الكاثوليكي لكن منعزلين
يعني لايبشرون .بالنسبه للبروتستانت ايضا لهم وجود لكن شبه معدوم
لايزيدون عن بضعه الاف من 9 مليون صربي.ولا يملكون دار نشر الخ لذلك لا يؤثرون طبعا في اخر سنتين بلشت تاتي البدع الاخرى زي
شهود يهوه والمورمون اذكر قبل فتره مجموعه شباب اعترضتهم ونزلت فيهم عن جنب وطرف بعدها تركوا المدينه..غير ماسوف عليهم لانهم شعب متعصب للاورثوذوكسيه...لانهم اكثر شعب عانا من الكنيسه الغربيه ..خاصه خلال اخر 300 سنه والفاتيكان يحول كثلكتهم من جهه وحروبهم مع الاتراك من جهه دفاعا ان اوروبا.
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
عزيزى الكسيوس اشكرك على مداخلتك القيمه والجميله ولكن دعنى اعبر عن ما شعرت به فى داخلى عندما قرات ردك او اجابتك على الشخص السائل
الترجمات هى وسيله لكى يصل الهدف للشخص الذى يقرأ الكتاب المقدس انا اقول دائما بأن الترجمات هى لوصول محبه الله بكل اللغات ولكل العقليات وبكل الاشكال والترجمات معروفه انها لاتخضع للنقد النصى الحقيقه صدمنى قولك ان ترجمه الحياه هى انجيليه لا يعترف بها طائفتى الارذوكسيه.......... ولكن ترجمه الحياه مثل الفانديك والعربيه المشتركه كلها ترجمات عزيزى لايصال محبه الله فلا اعرف لماذا شعرت بأنك تريد اهانه كل شئ صنع بأيدى اخوتنا الانجلين يحتمل ان اكون فهمتك غلط او شعور غلط ولكن احب ان اذكرك بشئ بسيط رابح النفوس حكيم واشكرك على ردك العلمى الاكاديمى فى موضوع الترجمات اغفر لى عزيزى وصليلى
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
أولاً اهلاً بك
ثانياً الرجاء منك اختيار اسم اخر غير الاسم الذي قد اخترته لأنه يخالف شروط التسجيل والتي تقتضي بأن يكون اسم المنتسب اسم علم حصراً
ثالثاً بالنسبة لهذا الموضوع فيا أخي الحبيب انا قلت أن كتاب الحياة هو ليس ترجمة بقدر ما هو تفسير بروتستانتي - انجيلي
ووكنيسة أرثوذكسية نرفض الكثير من تفاسيرهم كما أنهم هم انفسهم يرفضون الكثير من تفاسيرنا.. فأين عدم الحكمة في هذا؟
اخي العزيز إن لم نقل الحقيقة لن نصل إلى بعضنا البعض...
اهلاً بك مرة اخرى
صلواتك
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
اقتباس:
سلام يا احبائي,,عندي استفسار حول هذه الترجمه وبالمناسبه هي تحوي
الاسفار القانونيه الثانيه.. السؤال هو انه من خلال دراستي لانجيل معلمنا متى الرسول في الاصحاح 24 من الايه36 الى 37 حول موعد الساعه يوجد ذكر ان حتى الابن لايعرف الا الاب وحده..لحد هون تمام
بمقارنتها مع كتاب الحياه (هيك اسمه) لا وجود لكلمه الابن!!!!
في انجيل معلمنا مرقس النسختين مكتوب فيهم حتى الابن لايعرف ..بخصوص موضوع الساعه برضه اصحاح 13..يا ريت حدا
يشرحلي وشكرا.
ليست ترجمة الحياة فقط؛ بل كل الترجمات التى تمت عن "النص المُستلم". ترجمة الحياة لا تحمل اى دلالات الترجمة اصلاً! فهى صياغة للنص بشكل آخر، و ليس ترجمة للنص، بحسب فِهم المُترجم للنص.
علّقت على هذا النص فى كتاب المدخل الى علم النقد النصى للعهد الجديد، ص 606 - 608، حيث تجد شرحاً مُفصلاً لأسباب الخلاف.
تحياتى و محبتى
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
الإخوة الأحباء
إن كل ترجمة هي عبارة عن تفسير للنص في لغته الأصلية
وكل تفسير من سياقه المنطقي تُعرف نزاهته. ولذلك نعتبر ترجمة فاندايك أفضل ترجمة (حرفية) للنص اليوناني الأصلي، وبالتالي هي تفسير حرفي. والتي نعتبرها أفضل الترجمات رغم الحرفية الغير التي تجعل النص غير واضح أحيانا بالنسبة للقارئ الذي لا يعرف اليونانية القديمة.
لذلك حتى عامة الشعب اليوناني الذي لم يعد يفهم بوضوح لغة الإنجيل القديمة فهو رغم ذلك لا يستعمل الترجمات الحديثة اليونانية في الكنيسة بل هو مواظب على استعمال النص الأصلي، حفظاً وأمانةً للتسليم (التقليد) الرسولي.
أعتقد أننا بحاجة إلى توعية شعبية شاملة لهذا الموضوع. وخصوصا أن الذئاب كثيرة في أيامنا والتي تستعلم عبارة (الإنجيل يقول) في حين أن الإنجيل لا يقول هذا بل يستعملون الترجمة (التي حُرّفت بما يُناسب مصلحة المترجم)
صلواتكم
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
ترجمة فان دايك بها كثير من الأمور التى لا نستطيع الموافقة عليها ، وكمثال عندما جاء الملاك لبشارة أمنا القديسة العذراء ، فى ترجمة فان دايك خاطبها : "سلام لك أيتها المنعم عليها " ، بينما فى ترجمة أنبا غريغوريوس أسقف البحث العلمى فى الكنيسة القبطية ( المتنيح ) الصادرة عن دار المعارف : " السلام لك أيتها الممتلئة نعمة " ، وواضح هنا الفرق بين الترجمتين ، كما هو واضح غلبة الإتحاه البروتستانتى فى ترجمة فان دايك ، وهذا مجرد مثال . كما تتفق مع الترجمة المشتركة مع ترجمة فان دايك وإن إختلفت الألفاظ ، أما الترجمة الكاثوليكية فهى تتوافق مع ترجمة أنبا غريغوريوس ، وكذلك فى طبعة الآباء اليسوعيين ،
الإتجاه البروتستانتى لم يكن أميناً فى ترجمته للكتاب المقدس ، وعندنا أمل أن تصدر طبعة أرثوذكسية تأخذ من الأصول والترجمات القديمة للكتاب المقدس ، كذلك ما ورد فى أقوال أبائنا القديسين من نصوص الكتاب المقدس ، وتكون طبعة أرثوذكسية مشتركة ! ... أهه أمل .
ليشع حبيب يوسف