رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
لا شك أن ترجمة فاندايك حاوية للعديد من الأخطاء اللغوية الترجماتية
ما أقصده هو أننا لا نستطيع ترجمة نص الإنجيل اعتمادا على الحذاقة اللغوية فقط
فلكي لا نقع في مماحكات، الترجمة هي بحاجة إلى تفسير آبائي مرافق للترجمة (التي هي شرح بالأساس).
لذلك لا يمككننا اعتماد ترجمة ما وكأنها الترجمة الأصح إلخ...
في الكنيسة الأرثوذكسية الناطقة بالضاد حتى اليوم لا يوجد نص قانوني مترجم للإنجيل بل يوجد نص درج أستعماله داخل الكنيسة وهو (نص الإنجيل المترجم من الكنيسة الأورشليمية) الإنجيل المستعمل في الليتورجيّة (القداس الإلهي).
أرجو أن أكون قد أوضحت الفكرة
شكرا
رد: سؤال بخصوص الترجمه العربيه المشتركه
الأخوة الأعزاء بالرب :
رداً على استفسار الأخ Chariot of God ومعذرة من الأخ Alexius مع تأكيدي على حقيقة أن الرب يسوع أتى ليخلصنا وليس لكي يدون لنا كتاباً . إلا أن التفسير اللاهوتي لعدم معرفة الإبن عن موعد الساعة ليس لأنه كأقنوم أدنى من أقنوم الآب لاسمح الله , حيث أن شهود يهوه يستغلون هذه الآية ليصلوا إلى مآربهم الخبيثة بأن يسوع هو رئيس الملائكة ميخائيل وبالتالي هو ليس الله وطبعا حاشى هذا الكلام , بل لأن الرب يسوع له المجد ردَّ معرفة موعد الساعة إلى الآب كونه الإبن . وشكراً