بالتأكيد أخي أيلي وقريبا جداً
عرض للطباعة
عن جد موضوع هائل يسلوا ايديكم
أنا مع المتابعة
خذوا كلوا هذا هو جسدي الذي يكسر من أجلكم لمغفرة الخطايا
Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν κλώμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
لافيتي فاييتي توتومو إستي تو سوما، تو إيبِّر إيمون كلومينون، إيس أفيسين أمارتيّون
Lavete fayete touto mou esti to soma, to iper imon klomenon is afecin amartion
اشربوا منه كلكم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يهراق عنكم وعن كثيرين لمغفرة الخطايا
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
بييتي إكس أفتو بانذيس، توتو إستي تو إيما مو تو تيس كينيس ذياثيكيس تو إيبر إيمون كيه بولون إكخينومينون، إيس أفيسين أمارتيّون
Piete ex aftou pandhes, touto esti to ema mou to tiskenis dhiathikis to iper imon ke pollon ek-khinomenon is afecin amartion
التي لك مما لك نقدمها لك على كل شيء ومن جهة كل شيء
Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα
تا سا إك تون سون سي بروسفيرومين كاتا بانتا كيه ذيا بانتا
ta sa ek ton son si prosferomen kata pandha kai dhia pandha
إياك نسبح، إياك نبارك، إياك نشكر يا رب، وإليك نطلب يا إلهنا
Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν
سيه إيمنومين، سيه إيفلوغومين، سي إيفخاريستومين كيريه، كيه ذيوميثا سو أو ثيوس إيمون
se imnoumen, se evlogoumen, si ifkharistomen kirie, kai dhiometha sou o theos imon
يتبــــــــــــــــــع
s-ool-532s-ool-532
s-ool-403
بركة الرب يسوع تنور دروبـــــــــــــــــــــ ـــكم
شكرا لك جزيل الشكر نطلب من الرب ان يهبك نعمه وعطاياه الوافرة الاجلال
نطلب اليك اخي العزيز ان تكتب لنا الفصحيات وبعض الترانيم المميزة والسيدية للكنيسة البيزنطية كوني استعملها بكثرة واريد ان ابدا باللغة اليونانية
Beloved in Christ,
"Glory to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit" in the Greek language will be "Doxa Patri Kai Eyio, kai Agio Pnaiphmati". where:
Doxa Patri: Glory to the Father.
kai Eyio: and the Son.
kai Agio Pnaiphmati: and the Holy Spirit.
So, it is "Agio Pnaiphmati" where "Agio" means Holy and "Pnaphmati" translated Spirit (which is an interpretive translation rather than literal, I guess).
I hope this answers your question. I am sorry to write in English, but I don't have access to Arabic keyboard now, and I appreciate if anyone can comment on this further.
In IC XC
المسيح قام ... حقاً قام
شكراً أخ يوحنا لتوضيحك
سأقوم بالترجمة
" المجد للآب والإبن والروح القدس "
باللغة اليونانية هي
Doxa Patri Kai Eyio, kai Agio Pnaiphmati
Doxa Patri: المجد لآب
kai Eyio: والإبن
kai Agio Pnaiphmati: والروح القدس
حيث Agio تعني القدس
و Pnaphmati تترجم الروح
المسيح قام...حقاً قام