سلام ونعمة
........................
أطلب من أخوتي في المنتدي (كتب) تتكلم عن الترجمة السبعينية للكتاب المقدس وتقارنها مع التوراة العبرية الحالية
و الرب يعوض تعب محبتكم
عرض للطباعة
سلام ونعمة
........................
أطلب من أخوتي في المنتدي (كتب) تتكلم عن الترجمة السبعينية للكتاب المقدس وتقارنها مع التوراة العبرية الحالية
و الرب يعوض تعب محبتكم
use this important program to read the bible with all language
"E-SWORD"
just search in google and u'll find it
سلام ونعمة
.......................
TheOrthodox Study Bible
لا اعرف إن وجدت نسخ مجانية من هذا الكتاب علي النت فإن وجدها أحد الأخوة أرجوه أن يتكرم بوضع الرابط..أو يدلني كيف أشتريه من مقر الناشر
أعتقد أني إن حصلت عليه استطيع بسهولة مقابلة النص العبري الموجود في طبعة الكتاب المقدس العربي الموجود بين ايدينا وبين النص في الترجمة السبعسنية والموجودة في الكتاب الذي طلبته
سلام و نعمة الرب يسوع المسيح معك وكل اسرتك والباحثين عن الله الواحد
من فضلك ابحث فقط عن برنامج E-Sword واعمله داونلود ومن خلاله تقدر تقرأ الكتاب المقدس بأى لغة و تقارن بين النصوص وكمان تنزل ترجمات و تفسيرات و كمان اطلس الكتاب المقدس و قواميس بكافة اللغات .....الخ
فقط من خلال هذا الرابط ببلاش
www.e-sword.net/
على هذا الموقع هتلاقى كل اللى محتاجه
ربنا معاك
أخي العزيز
الرجاء الضغط هنا للإنتقال إلى صفحة، تمكنك من تحميل أسفار العهد القديم كما هي في الترجمة السبعينية، باللغة الإنجليزية.
ملاحظة: أن النسخة السبعينية أقدم وأدق من النسخة العبرية الماسورية، كما أثبتت اكتشافات وادي قمران.
مخطوطات وادي قمران أقدم بمئات السنين، من النسخة العبرية الماسورية، التي تم انهاءها بين القرنين السابع والعاشر الميلادي، وهذه المخطوطات تثبت أن الترجمة السبعينية أدق من الماسورية كما يقول الباحثون، حيث أن كلا مخطوطات وادي قمران والنسخة السبعينية تتفقان، بينما يختلفان عن الماسورية في بعض الأحيان وبشكل كبير.
سلام ونعمة
..................
أولا احب أن اشكر miyy و أخي يوحنا الدرجي ولكن عندي سؤالين اولهما
إذا دخل علي النصوص العبرية الماسورية بعض الحذف او التحريف أو الزيادة افلا يؤيد ذلك رأي دعاة تحريف الكتاب المقدس(احب ان اعرف راي من بحث في الموضوع قبلي)
و ثانيا إذا احتوت الترجمة السبعينية علي بعض الأسفار مثل اسدراس الأول و المكابيين الثالث و الرابع فلما اعتبرتها الكنيسة اسفار ابوكريفا ولم تعترف بها مثل المكابيين الأول والثاني أو يهوديت مثلا
النص العبري (المسّوري) ليس كتابنا نحن المسيحيين لكنه كتاب اليهود لذلك فسؤالك يجب أن يجيب عليه اليهود وليس المسيحيين.اقتباس:
إذا دخل علي النصوص العبرية الماسورية بعض الحذف او التحريف أو الزيادة افلا يؤيد ذلك رأي دعاة تحريف الكتاب المقدس(احب ان اعرف راي من بحث في الموضوع قبلي)
الكنيسة (أي الكنيسة الأرثوذكسية) تعتبر هذه الأسفار جزءً لا يتجزأ من الكتاب المقدس, أما من اعتبرهم أبوكريفا فهم البروتستانت و أما الكاثوليك فقد اعتبروهم "أسفار قانونية ثانية" لذلك يا أخي فسؤالك هذا أيضاً لا يعني الكنيسة.اقتباس:
و ثانيا إذا احتوت الترجمة السبعينية علي بعض الأسفار مثل اسدراس الأول و المكابيين الثالث و الرابع فلما اعتبرتها الكنيسة اسفار ابوكريفا ولم تعترف بها مثل المكابيين الأول والثاني أو يهوديت مثلا
قريباً سأحاول أن أضع بحثاً مفصّلاً يشرح الموضوع بالتفصيل انشاالله.
ولكني وجدت بعض المقالات التي تؤكد ان النسخة السبعينيه بيها اخطاء كثيرة ناتجة من النسخ كما انها لم تكن ترجمة حرفيه لذلك لا يمكن الاعتماد عليها
كما انها وجود اعداد فى الاصل العبرى ليس لها و جود فى هذه الترجمة
صموئيل الاول من الاصحاح السابع عشر من العدد 12 الى العدد31 محذوف من السبعينية و موجود فى الاصل العبرى
الخروج 28 من العدد23 الى العدد28
صموئيل الاولى الاصحاح 18 من العدد 1 الى العدد5
الملوك الاول الاصحاح 14 من العدد 1 الى العدد 20
--------
بجانب هذا قد قراءت
ليست الترجمة السبعينية على مستوى واحد في كل الأسفار، ومن السهل أدراك أنها من عمل مترجمين عديدين. فترجمة أسفار موسي ترجمة جيدة بوجه عام. أما الأسفار التاريخية ففيها الكثير من عدم الدقة والالتزام بالنصوص وبخاصة في الملوك الثاني. كما لا تظهر روعة الشعر العبري في الترجمة السبعينية، لا لنقص في الدقة فحسب، بل وأيضاً لمحاولة الترجمة الحرفية، وهكذا لا تسير الترجمة في سائر الأسفار على وتيرة واحدة، ففيها الكثير من الأخطاء الناتجة عن التهاون أو الملل أو الجهل. ولكنها مع ذلك تعتبر أثرا رائعا من النواحي التاريخية والاجتماعية والدينية
كبدايه للنقاش
تحياتي