أخوتي بالمسيح مكسيموس وجيراسيموس نعمة وسلام ربنا يسوع المسيح تكن معكما،
أشكركما على المشاركة والاهتمام بالموضوع والعمل على التصحيح أخطائنا كوننا من طبيعة بشرية أي غير معصومين
والعصمة له وحدة القدوس ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح .
أما بالنسبة للتسمية الكتاب في اللغة العربية صحيح انه مكتوب بكتاب "السائح الروسي على دروب الرب"
إن معنى الاسم بالعربية هو محبة والجمال ولكن أيضا سألت أبونا سلوان اونر عن الكتاب قال لي بأن الكتاب معناه كيف نحيا مع الله.
لكن الكتاب ترجم إلى لغات عديدة وتم تعديله في كل ترجمة وطباعة جديدة حيث تم تسميته بعدة أسماء مثلا :
"ترجمها إلى السلافونية الراهب الروماني باسييي فليتشكوفسكي، ونشرها تحت اسم "لدوبروتوليوبية"، وهي تعني محبة الصلاح أو الطيبة. وقد تضمنت هذه الترجمة نصوصا للآباء لم تكن موجودة في الفيلوكاليا اليونانية.
وفي سنة 1877، ظهرت طبعة جديدة في خمسة أجزاء باللغة الروسية، نشرها ثيوفانوس المعتزل (1815-1894). هذه الطبعة لم تكن كسابقاتها تماما، بل زيد عليها الكثير واجتزئ منها بعض النصوص. وغدا هذا الكتاب الغداء الروحي الأساسي والمفضل عند الرهبان الروس حتى أيامنا هذه.
وفي أثينا أيضا ظهرت سنة 1897 طبعة ثانية للفيلوكاليا موسعة وباللغة اليونانية"
(عن كتاب السائح الروسي في دروب الرب)
فنرى أن الكتاب نفسه لكن بتعديلات في النصوص أي تم تطويره بإضافة مقالات جديدة للآباء القديسين. نأمل بأن يتم ترجمة الكتاب إلى العربية لكي نكسب هذه الثمار الروحية من أجل التقدم نحو المسيح ونكون مهيئين بكليتنا ليوم الرهيب.
صلواتكم

انضم لنا على فيسبوك
جديد المنتدى
تابعنا على تويتر
تابع أعمالنا على يوتيوب
تابعنا على جوجل بلاس
تابعنا على اينستغرام
تابعنا على لينكدين
تابعنا على بينتريست
تابعنا على سكريبد
تابعنا على سلايدشير
تابعنا على ساوند كلاود
تابعنا على تامبلر

رد مع اقتباس
المفضلات