لا شك أن ترجمة فاندايك حاوية للعديد من الأخطاء اللغوية الترجماتية
ما أقصده هو أننا لا نستطيع ترجمة نص الإنجيل اعتمادا على الحذاقة اللغوية فقط
فلكي لا نقع في مماحكات، الترجمة هي بحاجة إلى تفسير آبائي مرافق للترجمة (التي هي شرح بالأساس).
لذلك لا يمككننا اعتماد ترجمة ما وكأنها الترجمة الأصح إلخ...
في الكنيسة الأرثوذكسية الناطقة بالضاد حتى اليوم لا يوجد نص قانوني مترجم للإنجيل بل يوجد نص درج أستعماله داخل الكنيسة وهو (نص الإنجيل المترجم من الكنيسة الأورشليمية) الإنجيل المستعمل في الليتورجيّة (القداس الإلهي).
أرجو أن أكون قد أوضحت الفكرة
شكرا