الأعضاء الذين تم إشعارهم

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 23

الموضوع: الترجمة السبعينية

  1. #11
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية


    عزيزي

    هذا الكلام الذي اقتبسته حضرتك كلام غير علمي (مُرسل)

    وهو على ما يبدو آتٍ من خلفية بروتستانتية.

    أقول لك من الآخر, إذا كان الرب يسوع في حياته على الأرض قد استعمل السبعينية, واقتبس منها الآيات التي شرحها في الإنجيل.

    وإذا كان الرسل قد اقتبسوا من السبعينية واستعملوها في رسائلهم في العهد الجديد.

    وإذا كان آباء الكنيسة أيضاً قد استعملوا السبعينية وشرحوا الكتاب من خلالها.

    وإذا كانت الكنيسة (أي الكنيسة الأرثوذكسية) قد استعملت السبعينية منذ نشأتها وحتى هذا اليوم وإلى دهر الداهرين.

    وإذا كانت الكنيسة الكاثوليكية قد استعملت السبعينية منذ نشأتها ولغاية القرن السادس عشر (ثم استبدلوها بعد ذلك بتأثير الإصلاح البروتستانتي بكتاب اليهود العبري, لكي يبرهنوا للبروتستانت أنهم أشطر منهم)

    وإذا كان أقدم مخطوط للنص العبري يعود إلى القرن الثامن الميلادي بينما تعود أقدم مخطوطات السبعينية إلى القرن الأول قبل الميلاد.

    فأي كتاب يكون إذاً كتاب المسيحيين (السبعينية أم الكتاب العبري)؟

    أعتقد أنها حزورة سهلة جداً.

    طاناسي
    ِ

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  2. #12
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية اوريجانوس المصري
    التسجيل: May 2009
    العضوية: 6216
    الإقامة: عائد من الموت
    الجنس: male
    العقيدة: الكنائس غير الخلقيدونية / أقباط أرثوذكس
    هواياتي: اللاهوت ودراسة الاديان
    الحالة: اوريجانوس المصري غير متواجد حالياً
    المشاركات: 345

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة athnasi مشاهدة المشاركة

    عزيزي

    هذا الكلام الذي اقتبسته حضرتك كلام غير علمي (مُرسل)

    وهو على ما يبدو آتٍ من خلفية بروتستانتية.

    أقول لك من الآخر, إذا كان الرب يسوع في حياته على الأرض قد استعمل السبعينية, واقتبس منها الآيات التي شرحها في الإنجيل.

    وإذا كان الرسل قد اقتبسوا من السبعينية واستعملوها في رسائلهم في العهد الجديد.

    وإذا كان آباء الكنيسة أيضاً قد استعملوا السبعينية وشرحوا الكتاب من خلالها.

    وإذا كانت الكنيسة (أي الكنيسة الأرثوذكسية) قد استعملت السبعينية منذ نشأتها وحتى هذا اليوم وإلى دهر الداهرين.

    وإذا كانت الكنيسة الكاثوليكية قد استعملت السبعينية منذ نشأتها ولغاية القرن السادس عشر (ثم استبدلوها بعد ذلك بتأثير الإصلاح البروتستانتي بكتاب اليهود العبري, لكي يبرهنوا للبروتستانت أنهم أشطر منهم)

    وإذا كان أقدم مخطوط للنص العبري يعود إلى القرن الثامن الميلادي بينما تعود أقدم مخطوطات السبعينية إلى القرن الأول قبل الميلاد.

    فأي كتاب يكون إذاً كتاب المسيحيين (السبعينية أم الكتاب العبري)؟

    أعتقد أنها حزورة سهلة جداً.

    طاناسي
    ِ
    انا اؤمن بكل ما كتبت ولكن هذا الايمان يجب ان يكون بجانبه دراسه وليس ايمان بدون دراسه

    عندما بدات ادرس موضوع الترجمة السبعينيه وجدت كثير من المشكلات التي تواجة الترجمة وعندما فتحنا باب النقاش فيها عرضتها لكي ندرسها وليس لكي نهاجم

    فما رائك سوف نستمر في المناقشه ام نقف عند هذا الحد

    ما اقوله من كلام سابق ليس مرسل ولكن وجدته في مواقع بعضها موثق تحب ان اتي بها

    تحياتي

    †††التوقيع†††


    لو لم أولد مسيحيا أرثوذكسيا ؛ لوددت أن أكون مسيحيا أرثوذكسيا


    يا قارئ لا تبكي على موتي ... فاليوم أنا معك وغداً في التراب
    ويا مارا على قبري لا تعجب من أمري ... بالأمس كنت معك وغداً أنت معي
    أموت ويبقى كل ما كتبته ذكرى ... فيا ليت كل من قرأ كلامي دعالي

  3. #13
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية


    عزيزي أوريجنوس

    لقد قلت أن هذا الكلام غير علمي وأنا أعني ما أقول.

    فعندما يقول هؤلاء مثلاً أن الترجمة السبعينية هي ليست حرفية ولكنها بتصرّف, فلكي يكون هذا الكلام علمياً يجب أن يكون لدى قائله النص الأصلي ليقارنه بالترجمة ويصدر حكمه.

    أما الحقيقة فهي أن الأصل الذي تُرجمت عنه السبعينية غير موجود, لذلك فهذا الكلام غير علمي.

    بمعنى آخر السبعينية تمت ترجمتها عن النص العبري الأصلي (الضائع) في القرن الثاني قبل الميلاد.

    أما النص العبري الحديث( الموجود بين يدي هؤلاء) فهو يعود إلى القرن الثامن الميلادي.

    أي أن السبعينية أقدم بألف سنة من النص الحالي, لذلك فهي أكثر أصالة.

    ولا يجوز علمياً أن نحكم على نص قديم من خلال نص حديث.

    وعندما نجد اختلاف بين الإثنين فهذا يدل (من الناحية العلمية)على مشكلة في النص الحديث وليس القديم.

    خاصة أن االنص القديم (السبعينية) مشهود له من قبل الرب يسوع والرسل والآباء

    مثال آخر: عندما يستشهد الرب يسوع في الإنجيل بنص من العهد القديم, ولا نجد هذا النص في الكتاب العبري (الحديث) أو نجده بشكل مختلف, ثم نرى هذا النص كما هو في السبعينية بشكل حرفي, فهذا دليل علمي على أصالة السبعينية من جهة وعلى نقصان وتشوّه النص العبري الحديث من جهة أخرى.

    لهذه الأسباب وغيرها قلت لحضرتك أننا لا نريد أن نناقش كلاماً مرسلاً (غير علمي) حتى ولو كان هذا الكلام يقال من قبل البعض وموجود في بعض المواقع.

    سلامات عزيزي

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  4. #14
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية اوريجانوس المصري
    التسجيل: May 2009
    العضوية: 6216
    الإقامة: عائد من الموت
    الجنس: male
    العقيدة: الكنائس غير الخلقيدونية / أقباط أرثوذكس
    هواياتي: اللاهوت ودراسة الاديان
    الحالة: اوريجانوس المصري غير متواجد حالياً
    المشاركات: 345

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية

    كلام جميل

    ولكن

    بما تفسر وجود اعداد فى الاصل العبرى ليس لها و جود فى هذه الترجمة

    صموئيل الاول من الاصحاح السابع عشر من العدد 12 الى العدد31 محذوف من السبعينية و موجود فى الاصل العبرى
    الخروج 28 من العدد23 الى العدد28
    صموئيل الاولى الاصحاح 18 من العدد 1 الى العدد5
    الملوك الاول الاصحاح 14 من العدد 1 الى العدد 20


    ايضا اختلاف اعمار والتواريخ من العبري لليوناني ؟

    وايضا كتير من العلماء يؤكدون صحة العبري علي اليوناني في مقل هذه الامور ؟

    واخيرا في هذا الجزء

    في الترجمة لا تظهر روعة الشعر العبري في الترجمة السبعينية بسبب انها ترجمة

    ---------

    قال لي احد الدراسين علي ان الترجمة اليونانية السبعينية اقدم وادق ترجمة من العبرية

    ا يوجد شئ اسمه ترجمة افضل من النص الأصلي. المعنى الكامل هو في النص الأصلي و الترجمة تحاول الوصول لاقرب معنى للنص الاصلي. فالجملة اعلاه غير صحيحة لا نظرياً و لا عملياً.

    وايضا الترجمة السبعينية لأنها تم ترجمتها بسرعة وعلى يد أكثر من شخص مختلفين في بعض الأشياء فهى تحتوى على اخطاء كثيرة ولذلك لا تكون قوية بدرجة كبيرة للنقاد كمرجع نقدي يمكن الرجوع اليه نسبيا

    †††التوقيع†††


    لو لم أولد مسيحيا أرثوذكسيا ؛ لوددت أن أكون مسيحيا أرثوذكسيا


    يا قارئ لا تبكي على موتي ... فاليوم أنا معك وغداً في التراب
    ويا مارا على قبري لا تعجب من أمري ... بالأمس كنت معك وغداً أنت معي
    أموت ويبقى كل ما كتبته ذكرى ... فيا ليت كل من قرأ كلامي دعالي

  5. #15
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية


    أخي العزيز

    يبدو أني لم أستطع توضيح الفكرة جيداً, لأنك ما زلت تقول : "النص الأصلي"

    بما تفسر وجود اعداد فى الاصل العبرى ليس لها و جود فى هذه الترجمة
    لا يوجد شئ اسمه ترجمة افضل من النص الأصلي.
    أين هو هذا النص الأصلي؟

    إنه غير موجود على كوكبنا.

    هم يقارنون الترجمة مع نص أحدث منها بألف سنة!

    عندما يضيع النص الأصلي وتبقى الترجمة, تصبح الترجمة هي النص المعوّل عليه.

    أرجوك انتبه إلى الفكرة.

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  6. #16
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية اوريجانوس المصري
    التسجيل: May 2009
    العضوية: 6216
    الإقامة: عائد من الموت
    الجنس: male
    العقيدة: الكنائس غير الخلقيدونية / أقباط أرثوذكس
    هواياتي: اللاهوت ودراسة الاديان
    الحالة: اوريجانوس المصري غير متواجد حالياً
    المشاركات: 345

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية

    هم يقارنون الترجمة مع نص أحدث منها بألف سنة!

    عندما يضيع النص الأصلي وتبقى الترجمة, تصبح الترجمة هي النص المعوّل عليه.

    أرجوك انتبه إلى الفكرة.
    فاهمك

    انا اقصد لو الترجمة السبعينيه مترجمة من نسخ عبريه وفقدت هذه النسخ

    وجود نسخ عبريه الان ترجع للقرن العاشر او الثامن يؤكد انها منسوخة من نفس النسخ القديمه

    وصلت فكرتي

    †††التوقيع†††


    لو لم أولد مسيحيا أرثوذكسيا ؛ لوددت أن أكون مسيحيا أرثوذكسيا


    يا قارئ لا تبكي على موتي ... فاليوم أنا معك وغداً في التراب
    ويا مارا على قبري لا تعجب من أمري ... بالأمس كنت معك وغداً أنت معي
    أموت ويبقى كل ما كتبته ذكرى ... فيا ليت كل من قرأ كلامي دعالي

  7. #17
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية


    وجود نسخ عبريه الان ترجع للقرن العاشر او الثامن يؤكد انها منسوخة من نفس النسخ القديمه
    لماذا يؤكد ؟

    أنا لا أعتقد أن ذلك يؤكد.

    لقد تشرّد اليهود في كل العالم, بعد خراب الهيكل.

    وقد تشوهت نصوصهم المقدسة وضاع منها بعضها بتأثير هذا التشرّد.

    خاصة أنهم لم يعودوا هم المؤتمنين على كلمة الله بعد أن رفضوا المسيح, وصارت الكنيسة هي المؤتمنة على الكتاب وليس اليهود.

    عزيزي إن ترك السبعينية واعتماد النص اليهودي هو بحقيقة الأمر تهويد للكنيسة.

    صبرك عليّ شوية, لأني كما قلت لك سأضع دراسة مستوفية للموضوع قريباً انشاالله.

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  8. #18
    أخ/ت جديد/ة
    التسجيل: Jan 2008
    العضوية: 2387
    الإقامة: U.S.A
    هواياتي: Reading
    الحالة: Yohanna غير متواجد حالياً
    المشاركات: 6

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية

    قد يقول البعض ان كان السبعينية بها اختلافات فكيف تسمح بها الكنيسه ؟
    الرد بسيط جدا بمعرفة انواع التراجم
    انواع الترجمات كثيره لكنها تنقسم بصوره عامه الي ثلاث اقسام
    اولا لفظيه
    اي ان المترجم يلتزم بالحرف اي اللفظ دون التقيد بالمعني الواضح وينتج عنها ترجمه دقيقه لفظيا ولكن غير واضحه المعني وذلك لاختلاف تصريف الافعال وبعض معاني الكلمات بين لغه واخري
    ثانيا متحررة
    اي ان المترجم يهتم بشرح المعني ولايلتزم باللفظ فقد يضيف كلمه اواثنين او اكثر لشرح المعني وقد يشير بجمله مقتبسه من فصل اخر لتوضيح المعني . وينتج عن هذا النوع ترجمه واضحة المعني ولكن الفاظها احيانا لاتتطابق مع الالفاظ الاصليه او عدد الكلمات
    ثالثا الديناميكية
    التي يبذل فيها المترجم مجهودا كبيرا ليشرح المعني باقصي قدر مع الالتزام بنفس اللفظ بدون اضافات توضيحية وينتج عنها ترجمه مقاربه للفظه وواضحة المعني الي حد ما ولكنها تستغرقا زمانا اطول بكثير من السابقتين
    لايوجد نوع من هذه الانواع الثلاث خطأ بل كلهم تراجم صحيحه ولكن علي القارئ المثقف ان يفهم نوع الترجمه لكي لايتسرع ويقفز الي اتهامات بدون فهم
    نوع الترجمه السبعينيه
    هي خليط بين الكل ولكنها في اغلب الاحوال تميل الي النوع المتحرر ليشرح الفكر والمعني وهذا بسبب ضيق الوقت ( 285 قبل الميلاد علي يد سبعين شيخ في سبعين يوم فقط ) والاهتمام بتوصيل المفهوم ( ولم يشك احدهم وقتها انه سايتي اشخاص حرفيون لايهتمون بالمعني ولكن شغلهم الشاغل التشكيك فقط لاغراض معروفه )

    اما بالنسبة لشبهة الأختلافات الموجودة في سفر الخروج و صموئيل الأول و الملوك الأول و التي تكلم عنها اخونا اوريجانوس المصري، قريبا سوف اكتب لك ردا موثقا بالمصادر و المراجع الصحيحه.

    صلوا من اجل ضعفي †
    نعمة و سلام ربنا و مخلصنا يسوع المسيح تكون مع جميعكم

  9. #19
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية


    أخي godfather

    أهلاً بك بيننا

    هناك سلسلة من حلقات دراسية حول السبعينية

    موجودة في المنتدى (قسم العهد القديم) أرجو من حضرتك الاطلاع عليها


    فربما تكون معلوماتنا قديمة وتحتاج من وقت لآخر إلى عملية update

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  10. #20
    أخ/ت فعّال/ة الصورة الرمزية John of the Ladder
    التسجيل: Jan 2007
    العضوية: 709
    الإقامة: Canada-Montréal
    هواياتي: Chanting, Reading, Walking
    الحالة: John of the Ladder غير متواجد حالياً
    المشاركات: 1,344

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: الترجمة السبعينية

    أخي godfather

    أهلاً وسهلاً بك بيننا. أرجو أن تتقيد بقوانين المنتدى التي تسمح فقط بأسماء العلم. أرجو أن تراسل المدير العام Alexius أو Mayda بالإسم الذي تريده.

    ثانياً، إن كانت السبعينية ترجمة حرفية ومتحررة وديناميكية، فلماذا نجد أسفاراً كاملة غير موجودة في النص العبري المسوري؟ هذا يدل على أن النص المسوري نص غير مكتمل من الأصل العبري الذي حفظته السبعينية. وكما أشار الأخ أثناسي في عرضه لدراسة يقوم بها، أن مخطوطات البحر الميت أثبتت أن النص العبري القديم يطابق السبعينية أكثر مما يطابق المسوري الحديث نسبياً.

    مرة أخرى أهلاً وسهلاً بك بيننا.

    †††التوقيع†††

    إِنْ لَمْ نُدْرِكْ فِيْ أَيَّةِ حَالَـةٍ خَلَقَنَا الله
    لَنْ نُدْرِكَ أَبَداً مَا فَعَلَتْ بِنَا الخَطِيْئَةُ

    القديس غريغوريوس السينائي

    john@orthodoxonline.org

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. كتاب - a new english translation of the septuagint - الترجمة الإنجليزية الحديثة للنسخة السبعينية
    بواسطة Alexius - The old account في المنتدى كتب للتحميل أو متوفرة على النت
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 2013-12-18, 10:41 PM
  2. مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 2011-12-04, 12:58 AM
  3. الأسفار السبعينية
    بواسطة Dima-h في المنتدى أسئلة حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 35
    آخر مشاركة: 2010-11-17, 10:20 PM
  4. بالنسبة للترجمة السبعينية للعهد القديم
    بواسطة Coptic Mina في المنتدى أسئلة حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 2009-05-19, 01:44 AM
  5. قاموس الترجمة الحمصي:
    بواسطة samer hazim في المنتدى الترفيه
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 2009-02-15, 10:40 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •