Site icon Orthodox Online Network

The Bible: meaning or meanings?

Can a reader read the same text twice?

This is a casual question, one that has been asked many times since the beginning of this postmodern era. Yet the thought behind it is as old as that pre-Socratic philosopher who asked whether a person can walk the same path twice. The question today, as then, is yes and no.

This is an important question for Bible readers because it provides us with a key to answering other related questions. How do these biblical writings carry meaning? And what exactly is this meaning?

منذ عهد التنوير في القرن الثامن عشر اتّجه الناس نحو أحد قطبين في ما يتعلّق بقراءة الكتاب. فمن جهة نجد “الحرفيين” أي الذين يقرأون الكتاب المقدّس وكأنه بالدرجة الأولى كتاب تاريخ يقدّم لنا سلسلة من الحقائق والأحداث حول كل ما جرى منذ خلق العالم (في ستة أيام بالقياس الحالي للزمن) إلى المجيء الثاني (بصوت البوق من السماء التي هي فوق جغرافياً). في الجهة الأخرى هناك علماء يتبنون مقاربة تاريخية نقدية لا تثق كثيراً بدقة النصوص الكتابية التاريخية لكنها تركّز في الأغلب على محتوى النص وخلاصته والظروف التي أدت إلى كتابته ودوره ضمن الجماعة المؤمنة.

Although these two approaches seem like polar opposites, they are identical in one key respect. Both assume that the only possible meaning of the text is the literary meaning. This is usually defined as the meaning intended by the biblical author: the meaning he understood and tried to convey. Biblical interpretation, then, should focus on what the text actually says. From this perspective, the literary meaning of the text becomes its historical meaning in reality: either what actually happened (in the eyes of the literary) or what the text claims to have happened (as revealed by historical criticism).

في أي حال، لقد كانت معرفة لاهوتيي العصور المسيحية الأولى أفضل من أن تحصر العمل التفسيري في أي من هذين الطرفين. على سبيل المثال، أوريجنس في القرن الثالث، رداً على مقاربة أدبية أو تاريخية محضة، تساءل ببلاغة: “أي إنسان عاقل سوف يصدّق أن الأيام الأول والثاني والثالث والمساء والصباح وُجدَت من دون الشمس والقمر والنجوم… والملكوت؟ ومَن على هذا القدر من السذاجة حتى يؤمن بأن الله زرع جنة إلى شرق عدن، على طريقة الفلاحين؟”

هذا ليس تشكيكاً. إنه يؤكّد أن القصص الكتابية تحمل في أغلب الأحيان أكثر من معنى، وأن المعنى الأصلي نادراً ما يكون ذاك الذي يشار إليه بالمعنى “الأدبي” أو “التاريخي”.

وهكذا يتابع أوريجنس: “عندما يُقال أن الله مشى في الفردوس في رطوبة النهار وأن آدم اختبأ خلف شجرة، لا أظن أن أحداً سوف يشكّ بأن هذه تعابير تصويرية تشير إلى بعض الأسرار من خلال شبه في التاريخ وليس من خلال حدث فعلي”.[1]

However, Origen and the entire patristic tradition saw the historical events, facts, characters, and symbolic images of the Bible as facts, including the virgin birth of Jesus, his miracles, and his resurrection from the dead. The commentators of the Bible in the early Christian eras understood virtually all the affirmations that make up the Nicene Creed in a literary and historical way. Moreover, these affirmations point beyond their literary meaning to a higher and spiritual meaning, to a mystical perception. These affirmations can be understood not simply as statements of what happened in history, but as images of what can filter into our personal life and into the life to come.

وعلى ذلك، غالباً ما ميّز آباء الكنيسة بين عدّة معانٍ للكتاب. مثال جيد هو كيفية قراءة بعضهم لتقليد الخروج. في هذه الرواية عن تحرير إسرائيل من العبودية في مصر وجدوا على الأقل أربعة مستويات من المعاني: 1) المعنى “الأدبي \ التاريخي” الذي يتحدّث عن الإسرائيليين خارجين من مصر إلى أرض الميعاد، 2) “المجازي” الذي يرى صور العهد القديم (مثلاً موسى ويشوع، المنّ والصخرة في البرية) كرموز أو نماذج اكتملت في المسيح وأسرار الكنيسة، 3) “الأخلاقي” الذي يرى في رحلة إسرائيل صورة لتحوّل النفس من الخطيئة والموت إلى النعمة و”الجِدَّة في الحياة” (روما 4:6)، و4) “السري” (الأناغوجي: “anagogical” أي الذي يقود إلى أعلى) الذي يتحدّث عن رحلة المؤمن نحو المجد الأبدي.

This brings us back to our first question: Can a reader read the same meaning twice? On the one hand, the answer is yes. The text (as a biblical narrative) is itself an objective truth. It was produced at some point in the past and has come down to us, as a canon, in a fixed and unchangeable form. Although some translations may differ, the original text (Hebrew or Greek) remains the same. What we read once we read again every time we pick up the Bible. The words do not change.

في أي حال، يمكن لمعنى هذه الكلمات أن يتغيّر وهو يتغيّر بحسب ظروفنا الحاضرة والشخصية وبحسب الرسالة التي نبحث عنها، بإرشاد الروح، في الشهادة الكتابية. هذا سوف يحدد، في ذلك الوقت، الكلمات التي سوف تؤثّر فينا، وبالتالي ما سوف يحمله النص إلينا. إذا قرأنا المزمور 22\23 مثلاً، سوف نتلاقى بالمسيح الراعي الصالح الذي يقود إلى مياه الراحة ويعيد نفوسنا إلى حضوره ونعمته وسلامه. إذا ما قرأناه في أوقات القلق الشديد أو قبل عملية كبيرة، فقد يكون انتباهنا مشدوداً إلى صرخة صاحب المزامير المطمئنة “حتى ولو مشيت في وادي ظل الموت، فإنك أنت معي”! المزمور لم يتغيّر بل بالتأكيد طريقة قراءتنا هي التي تغيّرت.
وهكذا أيضاً، طريقة مقاربتنا لروايات آلام المسيح سوف تحدد ما إذا كنّا نرى في الصليب حجم ألم يسوع الجسدي والعاطفي، أو صورة لتضحيته الخلاصية، أو دعوة إلى الكفاح والثبات مخلصين له من خلال القانون النسكي وأعمال المحبة، أو وعداً بأن “بالصليب أتى الفرح لكل العالم”، فرحاً سوف يكون لنا عندما يستقبلنا الرب القائم في مجد ملكه.

Can we read the same Gospel text twice or more? Yes, inasmuch as Jesus and his Word are the same today, yesterday and forever. However, no, inasmuch as the text is a living reality that constantly changes because it is burdened by the presence and inspiring power of the Holy Spirit. The Spirit rewrites the text at every moment of our life, at every step of the journey of suffering that leads us through our daily experience towards the fullness of the life to come.

This rewriting is what makes the Bible a living word that carries both truth and life, and not just a historical record or a document to be deciphered and analyzed.

Written by: Father John Breck
Translated into Arabic by Father Antoine Melki
Quoted from Orthodox Heritage Magazine


[1] On First Principles (ed. by G. W. Butterworth, NY: Harper & Row, 1966), p. 288.

Exit mobile version