Site icon Orthodox Online Network

11: 1-54 – إحياء لعازر

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 Now it was Mary, whose brother Lazarus was sick, who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair. 3 Then the sisters sent to him, saying, “Lord, behold, the one you love is sick.”
4 When Jesus heard this, he said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that he was sick, he stayed two days in the same place where he had been. 7 After this he said to his disciples, “Let us go to Judea again.” 8 The disciples said to him, “Teacher, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks by day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks by night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 After this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up.” 12 His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be healed.” 13 Now Jesus spoke of his own death, but they thought that he was speaking of sleeping in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

17 When Jesus came, he found that he had already been in the tomb four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away. 19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary sat still in the house. 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. 26 And everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord. I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 And when she had said this, she went and called Mary her sister secretly, saying, “The Teacher is here and calls for you.” 29 But when she heard this, she rose up quickly and came to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him. 31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” 32 So when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled, 34 and said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how he loved him!” 37 And some of them said, “Could not this man who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Jesus, again deeply moved in himself, came to the tomb, which was a cave, and a stone had been laid over it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 Then they took away the stone where the dead man had been laid. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said it for the sake of the people standing by, that they may believe that you sent me.” 43 When he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 Then the dead man came out, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped in a napkin. And Jesus said to them, “Loose him and let him go.”
45 Many of the Jews who had come to Mary and seen what Jesus had done believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What should we do? This man does many signs. 48 If we let him go like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 and do not consider that it is expedient for us that one man should die for the people and not that the whole nation perish.” 51 And this he said not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that he might gather into one the children of God who were scattered abroad.
53 And from that day on they took counsel together to put him to death. 54 So Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.

 

the explanation:

قبل دخول السيّد المسيح إلى أورشليم بيوم واحد، أقام من بين الأموات شخصاً اسمه لعازر. هذا الشخص كان “يسوع يحبّه”، وكان أخاً لشقيقتين مشهورتين في تاريخ الكنيسة الأولى، هما: مرتا، ومريم التي دهنت قدمَي يسوع بالطيب ومسحتهما بشعرها (يوحنّا 12: 3). لقد رأت الكنيسة في إحياء لعازر صورة عن القيامة العامّة والحياة الأبديّة التي وُعد بها المؤمنون. وينفرد الإنجيليّ يوحنّا برواية حادثة موت لعازر وإقامته وذلك في كامل الفصل الحادي عشر.

عندما مرض لعازر أرسلت أختاه مرتا ومريم مَن يبلّغ يسوع بالأمر، فعلّق قائلاً إنّ “هذا المرض لا يؤول إلى الموت، بل إلى مجد الله، ليمجَّد به ابن الله” (11: 4). ومع هذا، بقي يسوع حيث كان، يومين، قبل أن يتوجّه إلى بيت عنيا القرية التي يسكنها لعازر وشقيقتاه. وفي هذا الصدد يقول القدّيس يوحنّا الذهبيّ الفم (408+) إنّ السيّد المسيح قصد التأخّر يومين قبل أن يلبّي دعوة مرتا ومريم “لكي يلفظ لعازر أنفاسه ويُدفن ويبدأ جسمه بالانحلال والفساد”. ويسوع نفسه يقول للتلاميذ، عندما دعاهم إلى مرافقته: “إنّ صديقنا لعازر راقد، ولكنّي ذاهب لأوقظه” (الآية 11). ويقول لهم في آية أخرى: “ويسرّني، من أجلكم كي تؤمنوا، أنّي لم أكن هناك” (15). أي إنّه كان يعلم مصير لعازر بأنّه سيموت وسيقيمه لـ”مجد الله” كما ورد في الآية الرابعة.

التلاميذ يخافون تلبية نداء المسيح لمرافقته إلى بيت عنيا خشية من اليهود الذين حاولوا رجم المسيح (الآية 8). وفي هذا السياق يأتي جواب الرسول توما: “فلنمضِ نحن أيضاً لنموت معه” (الآية 16). للوهلة الأولى تبدو دعوة توما للرسل الآخرين وكأنّها تشجيع على الاستشهاد وتوق إلى تقاسم المصير ذاته مع المسيح. ولكنّ القدّيس الذهبيّ الفم يقول إنّ الرسول توما تفوّه بهذا الكلام “خوفاً من الموت، وليس حبّاً بالشهادة”، ويتابع قائلاً إنّ توما “بعد القيامة -فقط- وإيمانه بها صار لا يهاب الموت”.

يبلغ الحدث ذروته اللاهوتيّة في الحوار الذي جرى بين السيّد ومرتا. المسيح يقول لها: “سيقوم أخوك”، مرتا تجيب: “أعلم أنّه سيقوم في القيامة في اليوم الأخير”، لكنّ المسيح يعلن لها في الآية الشهيرة: “أنا القيامة والحياة. مَن آمن بي، وإن مات فسيحيا. وكلّ مَن يحيا ويؤمن بي لن يموت للأبد” (الآيات 23-26). هنا يشدّد المسيح، كما في آيات عديدة من إنجيل يوحنّا، على كون الحياة الأبديّة قد بدأت، وليست هي شيئاً مستقبليّاً ينتظره المرء. فمَن يحيا مع الله في هذه الحياة الدنيا يستمرّ حيّاً بالله ومع الله -من دون انقطاع- في حياة أبديّة. وهذا ما تشير إليه الآية الكريمة من يوحنّا: “الحقّ الحقّ أقول لكم: مَن سمع كلامي وآمن بمَن أرسلني فله الحياة الأبديّة ولا يمثل أمام القضاء بل انتقل من الموت إلى الحياة” (5: 24). وتجدر الإشارة إلى أنّ الكاتب يستعمل في هذه الآية فعل الكينونة بصيغة الحاضر، لا بصيغة المستقبل، وفي هذا دلالة إلى أنّ الحياة الأبديّة حاضرة “الآن وهنا”، أي في الزمان والمكان الحاضرين.

يصف النصّ الإنجيليّ ردّ فعل السيّد المسيح أمام حادثة موت صديقه لعازر، فيروي أنّ يسوع “جاش صدره واضطربت نفسه (…) ودمعت عيناه” (الآيات 33-35) هنا إشارة هامّة إلى طبيعة السيّد المسيح الإنسانيّة، وإلى كونه إنساناً تامّاً. وهذا الأمر ضروريّ جدّاً، وبخاصّة أنّ إنجيل يوحنّا يشدّد أكثر من غيره من الإنجيل على ألوهة السيّد. ومع أنّ لعازر قد أنتن، إذ مضت عليه أربعة أيّام في القبر، صاح به المسيح بأعلى صوته: “يا لعازر، هلمَّ فاخرج”، فخرج (43-44). واللافت أيضاً أنّ المسيح يعيد التأكيد على أنّ وفاة لعازر كان الهدف منها “مجد الله”، إذ يشدّد عزيمة أخته مرتا قائلاً لها: “ألم أقل لك إنّك إن آمنت ترين مجد الله”، أي ترين عودة أخيك إلى الحياة.

عندما رأى عظماء الكهنة والفرّيسيّون إيمان الكثير من اليهود بالمسيح من جرّاء إحيائه لعازر، قرّروا قتل المسيح لأنّه “يأتي بآيات كثيرة. فإذا تركناه وشأنه آمنوا به جميعاً، فيأتي الرومانيّون فيدمّرون حرمنا وأمّتنا”. ويأتي الحكم على لسان قيافا عظيم الكهنة: “خيرٌ لكم أن يموت رجل واحد عن الشعب ولا تهلك الأمّة بأسرها” (الآيات 45-54). لقد حكم أعضاء المحفل اليهوديّ على المسيح بالقتل، لأنّهم أدركوا أنّ تعاليمه ومعجزاته ستقضي على حرفيّة ديانتهم. بين ترابيّتهم والحقّ الذي أتى به المسيح اختاروا التراب ونبذوا الحقّ.

Church tradition says that Lazarus went to the island of Cyprus and preached Christ there and became its bishop until he fell asleep in the Lord and was buried there. On this, Suleiman, Bishop of Gaza, writes a poem:

لعازر جسمٌ بالجزيرة ثاويا        وقبرٌ بأرض القدس أصبح خاليا

يدلّ على أنّ المسيح أقامه           من الموت، إذ وافى من الموت شافيا

فطوبى لميت أقامه الله أسقفاً        على كهنوتٍ بالجزيرة واليا

وقد صدق الشاعر حين قال في القصيدة عينها منتقداً الذين استقبلوا المسيح داخلاً إلى أورشليم، لنفاقهم وعدم صدقهم وتصديقهم بأنّه المخلّص. فالذين استقبلوه منشدين التسابيح بعدم إيمان، هم أنفسهم صرخوا بعد أيام قليلة “فليُصلب، فليُصلب”. وفي هذا أنشد قائلاً:

ويسوع فوق الجحش،              والشعب صارخٌ إليه بتمجيد الإله موافيا

ولم يكُ تمجيد اليهود أمانةً،        ولكنْ لقولٍ قاله الشعب هازيا.

About my parish bulletin
Sunday, April 28, 2002 / Issue 17

Exit mobile version