في سفر التكوين ( 32: 15)
ثلاثين ناقة مرضعة و اولادها اربعين بقرة و عشرة ثيران عشرين اتانا و عشرة حمير.
ازاي يكون ناقة اولادها بقرة ؟
تحياتي
عرض للطباعة
في سفر التكوين ( 32: 15)
ثلاثين ناقة مرضعة و اولادها اربعين بقرة و عشرة ثيران عشرين اتانا و عشرة حمير.
ازاي يكون ناقة اولادها بقرة ؟
تحياتي
[align=justify]
أخي العزيز
أرجو الرجوع إلى الكتاب المقدس أولاً عند شكك في أية آية، والتأمل فيها، وذلك أفضل من أن تأخذ من المواقع التي تهدف إلى تشكيك المؤمنين الصغار بالكتاب المقدس. وعلى كل حال، الآية التي نحن في صددها لا تحتاج إلى الكثير من التعمق، فالفاصلة تجعل الأمور الواضحة أكثر وضوحاً. الآية في تكوين هي:
[/align]
اقتباس:
[align=justify]ثلاثين ناقة مرضعة وأولادها، أربعين بقرة وعشرة ثيران، عشرين أتاناً وعشرة حمير (تك 32: 15)[/align]
[align=center]يـــــــــ:smilie (7):ــــــــوحـــــــــــــ :smilie_ (15):ـــــــنــــا
شكرا ً لكم أخوتي الأحبة
:smilie_ (15):
[/align]
[align=center]
اسف جدا يا اخواتي علي السؤال
بس انا اتعرضت للسؤال دا مش عرفت اية الاجابه بتعته حبيت تساعدوني في الاجابه
اسف لو كنت عملت مشكله بسؤالي
تحياتي
[/align]
[align=center]لااااااااااا حبيبنا .. بالعكس ..
السؤال افادني و اكيد أفاد أخوة كثيرين .. فلا داعي للأسف ..
بل انا اشكرك
:smilie_:
:smilie_ (15):[/align]
النص من ترجمة فان دايك : " ثَلاَثِينَ نَاقَةً مُرْضِعَةً وَأَوْلاَدَهَا أَرْبَعِينَ بَقَرَةً وَعَشَرَةَ ثِيرَانٍ عِشْرِينَ أَتَاناً وَعَشَرَةَ حَمِيرٍ "
النص من الترجمة العربية المشتركة : " وثلاثين ناقة مرضعة وأولادها ، وأربعبن بقرة وعشرة ثيران ... "
لهذا ينبغى أن نقرأها ببطء ، وإن كان فان دايك لم يضع فاصلاً فهو واضح وأمر معروف ، وهو واضح فى الترجمة المشتركة كما هو واضح فى الترجمات الإنجليزية ، فلا لبس ولا إبهام ،
ليشع حبيب يوسف
مشكورررررررر ايها الاخوة على هذا التوضيح
صلواتكم
مشكورين اخوة عالتوضيع مع انو بالفرقة عم ناخد عن التكوين
بس ما انتبهنا لهلنقطة وهالشي بدل على عدم التركيز بشكل جيد عالاقل بالنسبة الي
مشكورين وانا رح خبر الفرقة عنها
صلواتكم