كالعادة تذهلنا بمعرفتك أخي @Alexius
فكنت أعلم بأن الترجمة العبرية تقول أنه ذهب ليستشير جاناً فهذا هو النص عينه الذي استخدمه الهرطوقي الضال حنين عبد المسيح في حواره مع الشماس خريستوس انيستي على البالتوك, ورد عليه الشماس بردود رائعة ولكنه لم يتطرّق لما جاء في الترجمة السبعينية, وقد اذهلتني حقاً اخي اليكسي بهذا النص السبعيني لأنه يؤكد ما قاله ابن سيراخ. ولكن كلي أسف لما فعله العبرانيون بنصوص الكتاب, يعني حتى النبوات التي تتنبأ عن الرب يسوع يحاولون اخفاءها باستماته, كثقبوا يدي ورجلي, جعلوها كالأسد على يدي ورجلي, ورغم أن النص اصبح فاقداً المعنى الا انهم تمسّكوا به لأن هدفهم ابعاد النبوة عن يسوع الناصري!!! وقولهم ها الفتاة الشابة تلد عمانوئيل بدلاً من العذراء, رغم انها اتت بالعبرية "عولما" والتي تعني العذراء !! ولكن هؤلاء يهود وهم كما يقول الرب في سفر الرؤيا "وأولائك القائيلن انهم يهود, هم ليسوا يهوداً بل مجمع الشيطان". نعم هذه حقيقتهم فهم مجمع الشيطان واثبتوا ذلك في مجمع يمنة 90م حين انكروا والغلوا بعض الاسفار الإلهية ورفضوا كل النصوص التي وردت باليونية, فهم اعداء لله وللحق دائماً وابداً, ولكن أن نرى مسيحيين (بروتستانت) يقومون بعمل نفس الشيء والأخذ بلي نصوص الآيات وترجمتها بصورة غير دقيقة فهذا الجنون بعينه !! لذلك فالنص العبري لم يمكن الأخذ به دون الرجوع للنص اليوناني (السبعينية). لذلك أرجو ان تصلي أنت لي اخي المبارك لتقوّم اعوجاجي, فنحن نتتلمذ منك, وربنا يسوع يزيدك أكثر من نعمه
صلواتك

انضم لنا على فيسبوك
جديد المنتدى
تابعنا على تويتر
تابع أعمالنا على يوتيوب
تابعنا على جوجل بلاس
تابعنا على اينستغرام
تابعنا على لينكدين
تابعنا على بينتريست
تابعنا على سكريبد
تابعنا على سلايدشير
تابعنا على ساوند كلاود
تابعنا على تامبلر
رد مع اقتباس

المفضلات