Icône du site Réseau en ligne orthodoxe

Chapitre neuf : La Trinité selon les Pères de l'Église

Après toutes nos précisions précédentes, il nous reste à connaître l'enseignement des Pères de l'Église tel que résumé par Jean de Damas, qui est considéré comme un argument pour les orthodoxes et les catholiques. (51). فقد قام في القرن الثامن “بصوصلة” بارعة جداً فرضته على الأجيال معلماً بارزاً. ستتكرر الأمور أحياناً. الثل قال: “في الإعادة إفادة”. فالمعذرة سلفاً.

Loski cite un texte de Grégoire le Théologien mentionné dans De Rignon dans le tome 1 : 402. Il dit qu'il y a deux manières de parler de théologie : soit en commençant par Dieu, soit en commençant par la Trinité. Selon lui, les deux méthodes sont correctes. Loski a dit que les Latins partaient de Dieu et les Grecs de la Trinité, et tous deux avaient raison (p. 51). De Reunion, à la page 433 citée par Loski, y voit une différence. Peut-être que la Réunion ne parlait pas du temps des pères, mais plutôt des siècles d'unité qui suivirent. C'est-à-dire après 1054, lorsque l'Occident a commencé à se concentrer sur l'essence unique, rendant les hypostases distinctes au sein de l'essence, tandis que les orthodoxes se concentrent sur les hypostases parce que l'essence existe en elles comme leur propriété. C'est à cause de cela qu'ils portaient des distinctions. Ils en sont propriétaires. Il s’agit d’une déviation philosophique grecque vers l’essence.

1- Nature, essence, hypostase, personne

D'une certaine manière, nous reconnaissons une nature et trois personnes dans la Divinité, en disant par la vérité de leur existence, et simplement tout ce qui se rapporte à la nature et à l'essence. (52)Nous reconnaissons la différence des hypostases dans leurs trois propriétés seules : (c'est-à-dire) en non-cause et paternité, en cause et prophétie, et en cause et émanation. Nous prouvons que l'un d'eux ne se sépare pas des autres, mais qu'ils restent unis les uns aux autres, se pénétrant sans se mélanger, et unis sans se mélanger.

Ils sont trois, même s'ils sont unis et distincts sans séparation, car même si chacun d'eux existe en soi, c'est-à-dire qu'il a sa propre hypostase complète et sa propre distinction, c'est-à-dire résultant de la manière différente de sa existence - ils sont unis en essence et en propriétés naturelles, et en ce qu'ils sont inséparables, et en ne s'écartant pas de l'hypostase parentale, en ce qu'ils sont un et sont connus par leur unité.

“وعلى نحو ما يتحد أقانيم الثالوث الأقدس بلا اختلاط، يتميزون بلا انفصال، ويُعَدُّون –ليس من شأن العدد أن يُجري فيهم انقساماً أو انفصالاً أو تغييراً ما قطعاً، لأننا نعرف إلهاً واحدً، الآب والابن والروح القدس. فعلى النحو نفسه تكون طبيعتا المسيح (53).

“لا يمكن القول بأن أقانيم اللاهوت الثلاثة – ولو كانوا متحدين بعضهم ببعض – هم أقنوم واحد، وذلك لئلا نجعل اختلاطاً وبلبالاً في تباين الأقانيم” (ص 160-161).

“أن ما هو مشترك وعام يُسنَد إلى الخصوصيات المتضمَّنة فيه. ومن ثمَّ، فإن الجوهر شيء مشترك بما أنه نوع، بينما الأقنوم هو خاص.

Il est spécial, non pas comme s’il possédait une partie de la nature et n’en possédait pas le reste, mais il est plutôt spécial au sens numérique, puisqu’il est individuel.

La différence entre les hypostases réside dans le nombre et non dans la nature.

L’essence est donc attribuée à l’hypostase, parce que l’essence est complète dans toute hypostase du même type.

Les hypostases ne diffèrent donc pas les unes des autres par leur essence, mais plutôt par les symptômes, qui sont en fait les propriétés distinctives, mais ce qui distingue l'hypostase, et non sa nature. En fait, elles (c'est-à-dire les propriétés) définissent l'hypostase comme une essence avec des symptômes. (54). Même l'hypostase contient à la fois le général et le particulier et a une existence indépendante, tandis que l'essence n'a pas d'existence indépendante, mais est plutôt contemplée dans les hypostases.

Ainsi, dans la nature tout entière, qui est capable de souffrir, chaque fois qu'une de ses hypostases souffre, elle souffre dans l'une de ses hypostases autant que souffre l'hypostase, mais il ne s'ensuit pas nécessairement que toutes les hypostases qui sont du même type souffrira inévitablement de l'hypostase souffrante. (55).

En conséquence, nous reconnaissons que la nature de la Divinité existe entièrement dans chacune de Ses Personnes : tout cela dans le Père, tout cela dans le Fils et tout cela dans le Saint-Esprit.

Par conséquent, le Père est pleinement Dieu, le Fils est pleinement Dieu et le Saint-Esprit est pleinement Dieu.

وهكذا نقول أيضاً أن في تأنّس أحد الثالوث الاقدس كلمة الله، تتحد كل طبيعة اللاهوت الكاملة في أحد أقانيمها كل الطبيعة البشرية” (الدمشقي، ص 162: صححنا ترجمته لما في النص من عسر) (56).

لا توجد طبيعة بلا أقنوم، أو جوهر على وحدة بعيداً من شخص – لأنه في الحقيقة، في الاشخاص أو الأقانيم يُتامَّل الجوهر والطبيعة” (ص 167: مصحَّح).

الأقنوم الثاني من الثالوث القدوس وحده تجسَّد. لم يتجسّد لا الآب ولا الروح القدس. الآب سر مرتضياً والروح القدس حل على العذراء، فعقد من احشائها ناسوتاً ليسوع وحل فيه. أما حلوله على يسوع في يوم الظهور الإلهي في الأردن فهو للشهادة (الذهبي) كما تقول الترنيمة: “والروح، بهيئة حمامة، يؤيد حقيقة الكلمة”. دلَّ على يسوع أنه ابن الله. وحلول الروح القدس في جسد يسوع هو سكن النعمة لا الأقنوم كما يقول ستانيلواي. نكرر: لم يتجسد الآب والروح القدس في أية حال من الأحوال (الدمشقي 3: 6 و11: 3) كما جاء أعلاه.

2- Dieu

“نؤمن بالإله الواحد، المبدإ الوحيد الذي لا مبدأ له، غير المخلوق، غير المولود، غير الزائل، غير المائت، أبدي، غير متناهي، لا يُطوَّق، غير المحدود، لا نهاية لقوته، البسيط، غير المركّب، لا جسم له، لا يجري (57)Et ça ne change pas (58)، لا يتغير غير المرئي، ينبوع الصلاح، النور العقلي، لا يدني منه، القوة التي لا تقاس بغيرها لأنه كل ما شاء صنع” (59).

(Il) est le Créateur de chaque création visible et invisible, le Souverain et le Conservateur de tout, Il prend soin de tout, le Maître et Créateur de tout, et le Roi de toutes les possessions, Il est infini, Il ne meurt pas sans rien. Lui résistant, Il est riche de tout, Il n'est limité par rien, et Il confine l'univers, Il rassemble tout ce qui existe, Il est là et prend soin de lui. Il pénètre sans tache à travers toutes les essences et au-delà (d'elles).

(Il) est supérieur à toute essence, avant tout suprême en divinité, suprême en bonté et roi. Fixer les limites des principes et des systèmes et la base de tous les principes et systèmes.

(Il) transcende l'essence, la vie, l'esprit et la pensée. C'est la lumière de soi, l'autosatisfaction, la vie de soi et l'essence de soi puisqu'elle n'acquiert pas son entité d'un autre. Certes, il ne le possède pas des êtres existants, car il est pour eux la source de l'être, la source de la vie pour vivre et de la parole pour ceux qui contribuent à la parole, et la cause de tout bien pour tous.

Il sait tout avant que tout ne naisse.

نؤمن بجوهر واحد، والوهة واحدة، وقوة واحدة، ومشيئة واحدة، وفعل واحد، ومبدإ واحد، وسلطة واحدة وربوبية واحدة، وملكية واحدة معروفة ومعبودة بعبادة واحدة بعينها، تؤمن بها وتعبدها كل خليقة ناطقة في ثلاثة أقانيم كاملين متحدين بدون اختلاط، ومتميِّزين بدون افتراق (وإن كان هذا من المتفارقات): الآب والابن والروح القدس الذي اعتمدنا باسمهم (كما امر الرب تلاميذه): “عمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس” (60) (p. 55 corrigé)

الله صالح، يؤمّن كل خير، إذ هو لا يخضع لا للغيرة ولا لأي هوى من أي نوع (الغيرة بعيدة جداً عن الطبيعة الإلهيَّة التي لا يعتريها تبدّل وهي وحدها صالحة). وبما أنه يعرف الكل ويؤمّن ما يوافق كل واحد، كشف لنا ما هو نافع لنا لنعرفه واغمض عنا ما لا نستطيع حمله” (ص 55 مصححة)

“إن ما هو إلهي كامل وليس فيه نقص البتة، لا في صلاحه، ولا في حكمته، ولا في قوته… هو كامل في كل صفاته. ووحدة الهوية في كل الصفات إنما تشير بالأحرى إلى واحد ل إلى كثرة (61).

كيف تسلم اللامحدودية فيمن هم كثرة؟ “… “الله فوق الكمال وقبل الكمال” (ص 61) يقصد: لا يمكن أن يكون كل من الكثيرين لا محدوداً. اللامحدود واحد عندنا لأن الله واحد. “لذلك، في الله، الذي وحده بدون تبدّل وغير قابل للتحويل والتغير، الولادة والخلق هما بدون تبدّل. فبما أنه بالطبيعة هو بدون تبدّل وغير خاضع للجري، لأنه بسيط وغير مركّب، فهو غير خاضع للتبدّل أو الجري لا في الولادة ولا في الخلق. ولم يكن بحاجة إلى مساعدة أحد. الولادة لا بدء لها وازلية – لأنها فعل الطبيعة وصادرة من جوهر الله-، ذلك كي لا يخضع الوالد للتحويل، وكي لا يكون إله أول وإله آخر، مما يُحدث إضافة” (ص 66: مصحّح). بتعبير أوضح: لا يحدث شيء جديد في الله: لا تبدّل، لا تحوير، لا انتقال، لا تغيّر، لا استحالة. إنه هو هو “الدائم وجوده الثابت الوجود” كما يقول الذهبي في خدمة القداس. لا يطرأ عليه أي حادث. ولد الابن بدون أن يطرأ عليه أي تبدُّل. وخلق الكون كذلك بإرادته لا بجوهره كما سيجيء.

“الله واحد وكامل، لا يُحصر، صانع الكل وسائسه. وهو فوق الكمال وقبل الكمال” (ص 61).

Il convient de noter qu'Al-Dimashqi n'organise pas les qualités négatives en une seule série et les qualités positives en une seule série. On se situe entre les deux catégories dans l’étonnement devant le Dieu qui est tout bon et transcendant dans toute description et toute justice.

3- La Sainte Trinité

“الله واحد معروف في ثلاثة أقانيم الآب والابن والروح القدس. (هم) واحد في كل شيء، ما عدا عدم الولادة، والولادة، والانبثاق.

الوحيد الجنس ابن الله وكلمته والإله…

أما أيّ شيء هي الذات الإلهية، أو كيف هي في الثلاثة…؟ فهذا كله نجهله ونعجز عن الكلام فيه” (ص 56 مصحّح)

“الأقانيم متحدون دون اختلاط، ومتميزون دون انقسام” (ص 65). “وأعلم أن النظر بالفعل (هو) غير النظر بالنطق والفكر. وعليه يتّضح لنا تمييز الأفراد بالفعل (62) Dans toutes les créatures, car Pierre semble déjà séparé de Paul.

Quant à ce qui est commun, homogène et un en eux, nous ne le voyons qu'à travers la parole et la pensée. Nous pensons dans notre esprit que Pierre et Paul sont de même nature et qu’ils ont une nature commune. Chacun d'eux est un orateur et un mortel. Chacun d'eux est animé par une âme rationnelle et rationnelle (63).

Ou bien la nature commune peut être vue avec l'esprit, parce que les individus ne sont pas liés les uns aux autres, et chaque individu - dans ce qui lui est spécifique - a une aversion pour les autres, c'est-à-dire qu'il se distancie de lui-même dans beaucoup de choses qui le distinguent. lui des autres. Ils sont également séparés par lieu, différents dans le temps et divisés en opinions, force et forme, c'est-à-dire forme, structure, nature, taille, biographie et autres caractéristiques spéciales, et - surtout - en ce qu'ils ne sont pas les uns avec les autres, mais leur être est plutôt complètement séparé. C'est pourquoi il est dit : deux hommes, trois hommes et plusieurs hommes.

“هذا هو الذي نراه في الخليقة كلها. أما الثالوث القدوس الفائق الجوهر الذي يعمّ حلاله الكل، وغير المدرك فهو عكس ذلك. فإن ما يروى بالفعل إنما هو الشركة والوحدة، (وذلك) بسبب التساوي في الأزلية ووحدة الجوهر والفعل والمشيئة.

Et un accord d’opinion, d’autorité, de force et d’unité d’identité de justice.

“ولا أقول بتشابه، بل بوحدة هوية، ووحدة انطلاق الحركة. فالجوهر واحد، والصلاح واحد، والقوة واحدة، والمشيئة واحدة، والفعل واحد، والسلطة واحد، بل هي واحدة، وهي هي نفسها، لا ثلاثة أمثال بعضهم في بعض، بل حركة واحدة، وهي هي في الأقانيم الثلاثة.

Et chacun d'eux n'a pas moins par rapport aux autres qu'il n'a par rapport à lui-même : c'est-à-dire que le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont un en tout sauf la non-naissance, la naissance et l'émanation. Cette distinction s'obtient par la pensée, ainsi nous connaissons Dieu comme Un, et nous connaissons dans l'unité de Ses propriétés la paternité, la filiation et l'émanation.

Nous comprenons la différence selon la cause et l'effet et la perfection de chaque hypostase, c'est-à-dire la manière dont elle existe (64). فلسنا نستطيع القول بانفصال مكاني –كما الأمر عندنا- في اللاهوت غير المحدود، لأن الأقانيم هم بعضهم في بعض، لا على طريقة الاختلاط بل التواجد، على نحو قول الرب القائل: “أنا في الآب والآب فيّ” (65).

Nous ne disons pas qu’il existe une différence de volonté, d’opinion, d’action, de pouvoir ou quoi que ce soit d’autre, qui crée en nous (nous les humains) la véritable division de tout.

Nous ne parlons donc pas de trois Dieux, le Père, le Fils et le Saint-Esprit, mais plutôt d’un seul Dieu, la Sainte Trinité.

مرجع الابن والروح فيه هو إلى علة واحدة دون تركيب ولا اختلاط… فإنهم متحدون، لا للاختلاط، بل للتواجد بعضهم في بعض ونفود احدهم في الآخرَين بدون امتزاج ولا تشويش، ولا انفصال ولا انقسام.

La théologie ne peut pas être divisée en sections. C'est de la même manière que cela se produit dans trois soleils qui sont situés ensemble et inséparables, donc le mélange de lumière est un et l'éclairage est un.

Ainsi : lorsque nous considérons la Divinité comme la cause première, l'unique autorité, l'unique, le mouvement de la divinité, sa volonté unique - pour ainsi dire -, et le pouvoir, l'action et la souveraineté de l'essence elle-même, alors que se passe-t-il ? est imaginé dans notre esprit est celui-là.

Mais quand nous regardons ceux qui ont la Divinité pour père - plus précisément - ceux qui sont la Divinité (66)Et surtout à ceux qui sont issus de la cause première sans temps, et qui lui sont égaux en gloire et en inséparabilité, je veux dire le Fils et l'Esprit. On ne peut pas dire avec Aristote qu'il y a une substance et un accident. Il n'y a pas d'accident dans la Trinité. Tout est question de substance. Il y a trois Christs pour eux : le Père, un seul Père. Cela n’a pas de commencement – c’est-à-dire qu’il n’y a pas de cause – parce qu’il ne vient de personne et que le Fils est un seul Fils. Il n’est pas sans principe – c’est-à-dire sans cause – et Il vient du Père. Si vous considérez que le commencement commence à partir du temps, alors le Fils n'a pas de commencement, car il est le créateur des temps et n'est pas soumis aux temps. (67).

Le Saint-Esprit est un seul esprit émané du Père, et ce n'est pas par naissance, mais par émanation, parce que le Père n'a jamais cessé d'être inengendré - car il a engendré le Fils - ; Et le fils a toujours été engendré - parce qu'il est né d'un être non engendré -, et alors ? Le Saint-Esprit ne se transforme pas en Père ou en Fils, parce qu'il émerge et parce qu'il est Dieu. Sa propriété ne bouge pas, sinon comment pourrait-elle rester une propriété si elle bougeait et devenait impossible ? (68).

Si le Père devient Fils, il n’est pas vraiment Père – parce que le Père est vraiment Un. Si le fils devient père, il n’est pas vraiment un fils, car le fils en est vraiment un. Et le Saint-Esprit est un (69a).

“وأعلم أننا لا نقول بأن الآب من أحد، بل نقول أنه أبو ابنه، ولا نقول بأن الابن علة أو الآب، بل نقول أنه من الآب وأنه ابن الآب. ونقول أيضاً بأن الروح القدس من الآب ونسميّه روح الآب. ولا نقول بأن الروح القدس من الابن (70a)، ونسمّيه روح الابن. يقول الرسول الإلهي: “إن كان أحد ليس فيه روح المسيح فهو ليس منه” (رومية 8: 9). إ ثيئوذوريتوس سبق في العام 433-434 فقال أن الروح القدس لا ينبثق من الابن (الرسالة 171).

Nous reconnaissons que le Fils le révèle et nous le donne (71). فقد قال: “نفخ في تلاميذه وقال لهم: “خذوا الروح القدس” (يوحنا 20: 22). فكما أن الشعاع والاشراق من الشمس- وهي ينبوع الشعاق والإشراق- كذلك يمنح لنا إشراقة بواسطة الشعاع، فينيرنا به ويكون متعتنا. ولسنا نقول بأن الابن أبن الروح ولا أنه من الروح” (ص 72-73).

Il est indiqué dans le Secret de Gestion qui explique ceci :

“(الابن) والآب والروح القدس يملكون جوهراً إلهياً واحداً بالتمام غير مجزّإٍ بينهم وبدون أن يكون بينهم أي انفصال أو فراغ. فكل ما في الثالوث جوهر كما قال باسيليوس الكبير (مين 31: 604)”. وليس فيه عرض. أما نحن البشر فأفراد منفصلون عن بعضنا بعضاً. الطبيعة البشرية موجودة فينا، ولكن يمتلكها كل واحد على حدة. لا يسكن أحد منا في الآخر سكنى تامة بل نحن منفصلون (ص 25). وندرك الطبيعة البشرية الواحدة بعملية تفكير منطقي، فنستنتج استنتاجاً أنها واحدة. أما في الثالوث فهي واحدة لا 3.

4- Les hypostases

“يتساوى الأقانيم الثلاثة الإلهيون في اللاهوت الأقدس. وهم متساوون وغير مخلوقين.. الآب وحده غير مولود. وليس وجوده في أقنوم آخر غيره. والابن وحده مولود، لأنه وُلِدَ من جوهر المنزّه عن البدء والزمان.

والروح القدس وحده منبثق من جوهر الآب- غير مولود بل منبثق (يوحنا 26: 15)… أما الكيفيَّة في الولادة والانبثاق فتظّل غير مدركة” (ص 68).

Nous disons que chacune des trois a sa propre hypostase complète, de peur de donner l'illusion qu'elles constituent une seule nature complète composée de trois natures imparfaites.

Nous disons aussi que dans les trois personnes parfaites, il y a une essence simple qui est suprêmement parfaite et avant la perfection, car tout groupe de personnes imparfaites est inévitablement composé. Il n'est pas possible de trouver un composé de trois hypostases. Par conséquent, nous ne parlons pas de leur type comme étant l'une des hypostases, mais plutôt qu'il est dans les hypostases. (72). Nous avons qualifié d'incomplets les objets qui ne préservent pas le type d'artefact à partir duquel ils sont fabriqués. Pierre, bois et fer, chacun d’eux est complet en soi dans sa nature particulière. Quant à la maison qui en est faite, chacune d’elles est incomplète, car chacune d’elles n’est pas une maison en soi.

“وعليه فإننا نقول بأن الأقانيم كاملون لئلا نفكّر بتركيب في الطبيعة الإلهية. فالتركيب بدء التقسيم. ونقول أيضاً أن كلاً من الأقانيم الثلاثة هو في الآخر، لئلا نصير إلى كثرة وجمهرة من الآلهة. لذلك نقرّ بعدم تركيب الأقانيم الثلاثة وبعدم اختلاطهم”. لا يمكن تأليف الكاملين لأن الكامل كل لا جزء. الأقانيم 3 كاملين لا 3 أجزاء يتألف منها كامل. مفهوم “الكل” هام جداً.

“ولذلك أيضاً نعترف بتساوي الأقانيم في الجوهر (73) وبأن كل واحد منهم هو في الآخر، وبأنها هي نفسها مشيئتهم وفعلهم وقوتهم وسلطتهم وحركتهم –إذا صحّ التعبير-، وبأنهم إله واحد غير منقسم. فإن الله واحد حقاً، وهو الله وكلمته وروحه” (ص 70).

“ونقر بتباين الأقانيم في خواصّهم الثلاثة وحدها: في عدم العلة والابوة، وفي العلة والبنوة، وفي العلة والانبثاق” (74). Nous prouvons que l'un d'eux ne se sépare pas des autres, mais qu'ils restent unis les uns aux autres, se pénétrant sans se mélanger, et unis sans se mélanger. Ils sont trois, même s'ils sont unis et distincts sans séparation, parce que chacun d'eux, même s'il existe en soi, c'est-à-dire (même s'il l'était), a son hypostase complète et a sa propre excellence, c'est-à-dire (même si c'était le cas) résultant de la manière différente de son existence - pourtant ils sont unis dans l'essence et dans les propriétés naturelles, et dans l'inséparabilité, dans le non-départ de l'hypostase parentale, et dans le fait qu'ils sont un et connus par leur unité.

“تتحد أقانيم الثالوث الأقدس بلا اختلاط، ويتميزون بال انفصال ويُعدون: ليس من شأن العدد أن يُجري فيهم انقساماً أو انفصالاً أو تغييراً أو قطعاً، لأننا نعرف إلهاً واحداً، الآب والابن والروح القدس” (ص 16).

5- Le Père

“نؤمن بالآب الواحد، مبدإ الجميع وعلتهم. لم يلده أحد، وهو وحده أيضا غير معلول وغير مولود. (هو) صانع وأب بالطبيعة للوحيد الجنس وحده (أي) أبنه ربنا يسوع المسيح إلهنا ومخلصنا.

وهو مصدر الروح القدس” (69b).

“الأب غير معلول وغير مولود- لأنه ليس من أحد، بل له وجوده من ذاته، لم ينل شيئاً مما هو له من غيره، بل بالأحرى هو لكليهما (75)، بالطبيعة، المبدأ وعلةُ كيفية الوجود” (70b)

“كل ما كان للابن والروح، كان لهما من الآب، حتى الوجود نفسه. ولو لم يكن الآب، لما كان الابن ولا كان الروح. لو لم يكن للآب شيء، لما كان أيضاً شيء للابن ولا للروح.

وبسبب الآب كان للابن والروح كل ما لهما. أي لأنَّ الآب (يملك) هذه كلها –ما عدا عدم الولادة والولادة والانبثاق. فبهذه الخواصّ، الأقنومية وحدها يتميز أحد الأقانيم الثلاثة القدوسين عن الآخرّين. ويتميّزون بلا انقسام في الجوهر، بل ذلك بميزة الأقنوم الخاص” (ص 70). بتعبير أوضح: كل ما هو للآب هو للابن والروح القدس ما عدا: 1- عدم ولادة الأب. 2- ولادة الابن. 3-انبثاق الروح القدس.

6- Le fils

“أما وجود الكلمة” فهو لا بدء له ولا نهاية. فلم يكن، إذاً، زمن حيث لم يكن الله الكلمة. إن لله كلمته المولود منه دائماً. فهو ليس بلا أقنوم، بل هو أقنوم حي كامل لا يبتعد خارجاً عنه (76)Au contraire, il existe en lui (77) toujours (78)… كلمته كامل وأقنومي وكائن دوماً وحيّ. له كل ما لوالده… بما أنه قائم في ذاته. فهو يتميز من الله (الآب) الذي ينال منه أقنومه، وهو –فيما يظهر في ذاته ما يراه في الله (ابيه)- له الطبيعة نفسها التي في الله (الآب). فكما يُشاهد الكمال في الآب في كل شيء، كذلك يشاهد في الكلمة المولد منه” (ص 62).

“ونؤمن بابن الله الواحد والوحيد الجنس ربنا يسوع المسيح المولود من الآب قبل كل الدهور، النور من النور، الإله الحق من الإله الحق، المولود غير المخلوق، المساوي للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء. فبقولنا أنه قبل الدهور، ببيّن أن ولادته لم تكن في الزمن ولم تبتدئ، لأن ابن الله لم ينتقل من العدم إلى الوجود. فهو بَهَاءُ المجد وميزة أقنوم الآب والحكمة الحية والقوة والكلمة الأقنومي وصورة الله غير المرئيّ الجوهرية والكاملة والحية، بل كان دائماً مع الآب وفي الآب مولوداً منه ولادة سرمدية لا بدء لها. فإنه ما كان قط زمن لم يكن الابن فيه: بل حيثما الآب فهناك الابن المولود منه، لأنه بدون لابن لا يسمَّى آباً. وإذا لم يكن الابن، فليس هو أباً. وإذا صار له الابن بعد ذلك. فبعد ذلك فقط يصير آباً ويتحوّل من أنه لم يكن آباً إلى أنه صار آباً. وهذا افظع من كل كفر!

وبناء عليه لا يمكن القول بأن الله خالٍ من الخصب الطبيعي. والخصب هو أن يلد المِثلُ من ذاته –أي من جوهره الخاص- مثيلاً له في الطبيعة” (ص 66). فالوالد يلد أبناً مثله.

Cette dernière idée signifie que la nature divine n'est ni stérile ni fermée, mais plutôt fertile. (79). Le secret de la Trinité est le secret de l'ouverture, le secret du dépassement de l'unité fermée vers la communion tripartite, vers la présence des hypostases les uns dans les autres. Le théologien et Damas excellaient dans l'expression de la théologie chrétienne. Damas est un élève lointain du théologien.

“إنه، إذاً، لكفر القول في ولادة الابن إن الزمن قد تخللها، وإن وجود الابن كان بعد الآب. إن ولادة الابن كانت من الآب أي من طبيعته. وإذا لم نسلم بأن الابن –منذ البدء-” كان مع الآب مولوداً منه، فإننا ندخل استحالة على أقنوم الآب وذلك (بالقول) أنه لم يكن آباً ثم صار آباً”. فالصيرورة من نصيب المخلوق لا الخالق. لا يستحيل الآب في الزمن ليصير أباً وإلا طرأ عليه طارئ يحدث في الزمن، فيستحيل مما لم يكن إلى ما سيصير إليه. هذا كثر فاحش.

“أما الخليقة، وإن كانت قد صارت فيما بعد، فهي ليست من جوهر الله. وقد صارت من العدم إلى الوجود بإرادته وقوته، ولم تطرأ استحالة في طبيعة الله.

“إن الولادة (هي) صدور المولود من جوهر الوالد مساوياً له في الجوهر. أما الخلق والصنع فيصيران من خارج، فلا يكون المخلوق والمصنوع من جوهر الخالق والصانع، ولا مساوياً لهما البتة… الله هو هو دائماً…” (ص 66)

Le texte est fort et difficile. Si la naissance du Fils s'est produite à temps, alors un changement s'est produit dans la nature du Père. Autrement dit, il fut un temps où le Père n'avait pas de fils essentiel. Un changement s'est produit et il a eu un fils. C'est un blasphème. Dieu est constant dans l'existence. Donc : la naissance est éternelle de l'essence du Père, non de sa volonté. Le Fils est un fils naturel, ayant la même essence que le Père. Le Fils est né d'éternité en éternité. Hier il est né, aujourd'hui il est né et demain il naîtra. Il n'est pas né séparé du Père. Il est toujours la lumière qui brille de la Lumière du Père : le lever du soleil est éternel et éternel.

Quant à la création, elle n’émane pas de l’essence de Dieu, mais plutôt de sa volonté. Il n’y a donc aucun changement en Dieu. Dieu crée à partir de rien, dans le temps, quelque chose qui n'a jamais existé. La créature n’est pas du tout de l’essence du Créateur.

“فبما أن الله منزّه عن الزمن، ولا بدء له، ولا يتبدّل، ولا يجري، ولا جسم له، وفريد، ولا نهاية له، فتكون ولادته بل زمن وبلا بدء ولا تبدّل ولا جري وبدون علاقة. وولادته التي لا تدرك ليس لها بداية ولا نهاية.

“وهي بال بدء لأنها لا تتحول، وبلا جري لأنها لا تتحول، (وهي) غير جسمانية. وهي بلا علاقة لأنها أيضاً غير جسمانية، ولأن الله واحد أحد وليس بحاجة إلى آخر. وهي بلا نهاية لوا انقطاع، لأنها منزهة عن البدء والزمن والنهاية، وأنها هي هي دائماً.

Ce qui est sans commencement est sans fin. Quant à celui qui est sans fin par grâce, comme les anges, il n'est certainement pas sans commencement (p. 67). C'est-à-dire que les anges ont commencé dans le temps parce que Dieu les a créés à un moment donné. Ils ne sont pas éternels. Mais par la grâce de Dieu, ils sont immortels.

Dans l'étude des hypostases, nous avons cité un paragraphe de la page 68, donc relisez-le (p. 108).

“لا يمكن إيجاد صورة توضح في ذاته حالة الثالوث الأقدس إيضاحاً كاملاً بدون اختلاف” (ص 69). إلا أن الدمشقي أعطى في الصفحة السابقة (68b) تشبيهاً له دلالته. في الرسالة 38 لباسيليوس الواردة أعلاه تمثيل عن الأقانيم ببطرس وبولس وسلوأن. الدمشقي مثّلَ بآدم وحواء وشيت: “آدم غير مولود وشيت مولود لأنه ابن آدم، وحواء منبثقة من ضلع آدم وهي غير مولودة. ولا يختلف أحدهم بالطبيعة عن الآخر –لأنهم بشر-، بل يختلفون بطريقة وجودهم” (ص 68).

L'homme est l'image de Dieu. Il vaut mieux représenter Dieu à travers l’homme que représenter Dieu à travers la nature matérielle. C’est le personnalisme chrétien qui a détruit la philosophie grecque, la philosophie des essences et des idéaux.

À la recherche du Saint-Esprit, il a raconté quelque chose sur le Fils Jésus.

“أقنوم كلمة الله الآب متقدم على الزمن والأزل. وهو بسيط وغير مركب وغير مخلوق، ولا جسد له، ولا يُرى، ولا يُمسك، ولا يُحصر. له كل ما للآب –بما أنه مسام له في الجوهر omoousios- ومتباين عن الأقنوم الأبوي بكيفية الوجود والعلاقة (80). Il est pleinement présent et n'est en aucun cas séparé de l'hypostase parentale.

“كان في الكل وفوق الكل” (ص 164).

“إن الكلمة تجسّد ولم يتخلَّ عن لاماديّته الخاصة. وقد تجسّد كله وكله غير محصور… هو إلهناً غير محصور، فلا يتَّسع جسده للاهوته غير المحصور” (ص 165).

7- Le Saint-Esprit

“وينبغي الاعتراف اعترافاً نقيّا بوجود روح الله أيضاً في طبيعته الإلهية البسيطة وغير المركبة… إنه ليس بلا أقنوم… بل نفهمه قائماً في جوهره، حراً وفاعلاً وقديراً… روح الله هو الملازم للكلمة والمظهر فعلَه (أي فعل يسوع)… إنه قوة جوهرية، مرئية في نفسها في أقنومها الخاص، منبثقة من الآب، مستريحة في الكلمة. وبما أنها تظهره (أي تظهر الله)، فهي لا تبتعد عن الله الذي هو فيه، ولا عن الكلمة لأنها تلازمه. وهي مقتدرة لا تؤول إلى الزوال.

أما الروح –على غرار الكلمة- فهو كائن في أقنومه حي، حرّ، متحرك بذاته، فاعل بذاته، يردي دوماً الصلاح، قوته طوع إرادته، لا بداية ولا نهاية له. فالكلمة لا يغرب أبداً عن الآب، ولا الروح عن الكلمة” (ص 63 و 69).

“أما الروح القدس فينبثق من الآب لا بالولادة، بل بالانبثاق. وطريقة الوجود الاخرى هذه لا تُدرك ولا تُعرف، شأنها شأن ولادة الابن. لذلك كل ما للآب هو أيضاً للروح عدا عدم الولادة (81) الذي لا يشير إلى جوهر أو رتبة مختلفَين، بل إلى طريقة الوجود” (ص 68). تبقى نقطة هامة هي تسميات يسوع: “ولادة (الابن) سرمدية لا بداية ولا نهاية لها. وهي ولادة روحية خارج الزمان والمكان (82). الكتاب المقدس نوّع التسميات ليسوع. وكل تسمية منها توضيح لنا جانباً من السر العظيم. فلفظة “ابن” تعني أنه من جوهر الآب، كما أن الابن من أبيه. ولكن الولادة روحيّة سرمدية قبل أن تكون الخلائق جميعاً” (سر التدبير الإلهي 20-21). ليست ولادة من زواج كما قد يتخيل البعض. ليست ولادة بعد حبل. من أجل أن يفهم الإنسان المحدود إستعمال الكتاب المقدس تسميات تقريبية محدودة. سمّى يسوع “كلمة” (يوحنا 1: 1-3). الكلمة تصدر من العقل بدون زواج. المسألة روحية. وولادة يسوع روحية لا جسدية. وهكذا دواليك. المسألة برمتها تعلو كل فهم وإدراك وعقل. وهو “النور” (يوحنا 9: 1 و8: 12). ونور الشمس يصدر منها دوماً منذ لحظة وجودها. ويسوع نور غير مادي يصدر من الآب باستمرار وعلى الدوام بدون فارق زمن بين وجوده ووجود الآب. هما سرمديان. والأبوة والولادة سرمديتان. لا يمكن تصور الشمس بدون نورها وضيائها. وكذلك لا يمكن تصور الآب بدون شعاعه الابن وضيائه الروح القدس وإن كان هذا التشبيه نفسه تقريبي ليفهم البشر. الله فوق كل المفاهيم والتعريفات والحدود. في دستور الإيمان نقول: “وبالرب الواحد يسوع المسيح ابن الله الوحيد المولود من الآب قبل كل الدهور. النور من النور. الإله الحق من الإله الحق. المولود غير المخلوق.”

“نؤمن أيضاً بالروح القدس الواحد، الرب المحيي، المنبثق من الآب والمستريح في الابن والمسجود له والممجَّد مع الآب والابن، على أنه مساوٍ لهما في الجوهر والأزلية، الروح الذي هو من الله، المستقيم صاحب الأمر وينبوع الحكمة والحياة والتقديس، -لأنه إله مع الآب والابن فعلاً واسماً- غير المخلوق، الممتلئ، المبدع، صاحب الاقتدار، كامل الفعالية والقوة، لا حدّ لقوته، المتسلط المطلق على الخليقة كلها. يؤلّه ولا يتألّه. يملأ وليس ما يملأه. يُستمدّ منه ولا يَستمّد. يقدس ولا يتقدس. يُلجأ إليه لتقبُّله استغاثات الجميع، مساوٍ للآب والابن في كل شيء. منبثق من الآب وموهوب بالابن، فتناله الخليقة كلها. خالق بذاته. يكوّن الكل ويقدسه ويعتني به. قيوم بأقنومه الخاص، غير مفترق ولا منفصل عن الآب والابن. له كل ما للآب والابن عدا عدم الولادة، والولادة.

ولادة الابن وانبثاق الروح القدس من الآب كانا معاً” (ص 69-70): أي أنهما سرمديان بلا بداية ولا نهاية. الابن دوماً مولود والروح القدس دوماً منبثق.

Ibtihal

Accepter

Fête de Saint Panteleimon 27/07/1993

إلى هنا ينتهي متن الكتاب وما سيأتي موجود كملحق دون ن يُسمى بملحق… ويجب التوضيح أننا لم ننقل هنا ما جاء أعلاه تحت العناوين، أي “ابتهال” و”اقبلْ”… الشبكة

 

 


(50) Note de bas de page relative au titre : Al-Dimashqi

(51) “معلم الكنيسة” كما يسميه معجم الروحانية الكاثوليكي الفرنسي، المجلد 8 العمود 453، العام 1972، باريس.

(52) Un texte très important : L'essence (la nature) est simple et non composée. Il existe en 3 personnes qui existent en réalité et effectivement, mais Dieu n'est pas composé d'essences et d'hypostases. Il en va de même pour les pouvoirs divins. Dieu n'est pas composé de substance et de puissances (mas). L'essentiel reste simple. Dieu rayonne à travers ses pouvoirs.

(53) Jésus est une hypostase en deux natures. La présence de deux natures en Lui ne fait pas que Son unique hypostase soit divisée ou séparée, ou distribuée entre les deux natures, ou se déplaçant entre elles. Dans la Trinité on dit une essence en 3 personnes. Dans l'incarnation divine, nous disons : une hypostase en deux natures.

(54) وإن استعمل الدمشقي هنا لفظة اعراض الأقانيم إلا أن معناها لديه ليس أرسطوياً. فالاعراض هنا تميّز الأقانيم لا الجوهر. والأقنوم يحوي الجوهر والعرض، يحوي العام والخاص: “شقلبة” رائعة للفلسفة اليونانية.

(55) الدمشقي أخذ برأي ديونيسيوس المنتحل (الأسماء الإلهية 2: 3 لا كما في حاشية الترجمة الإنكليزية فنقل عنها غالباً فيرخوفسكوي) الذي أخنا به في “سر التدبير الإلهي”. إلا أننا لم ننقله حرفياً لأن النص لم يرُق لنا انذاك. فنص مين اليوناني المترجم إلى الإنكليزية والفرنسية والآن إلى العربية غير دقيق. في الطبعة اليونانية المدققة هو أصحّ. جاء: “الآب والروح القدس ساهما في التجسد الإلهي عن طريق إظهار الإرادة الإلهية والمسرة والقصد” (ص 330 من طبعة سالونيك، 1976). شرحت الأمر في سر التدبير (ص 97-98 و131-132).*

(56) الترجمة الإنكليزية ترجمت لفظة “قصد” في الفصل 11: 3 (نهايته) ولكنها أخطأت في 6: 3 حيث النص واحد. هذا يدفعني إلى التشدد في التركيز على اللغة اليونانية لمن شاء التضلع. حتى الترجمة اليونانية الحديثة (ص 331) تلبّكت بين النص المقابل المدقق (ص 330 اعلاه) وبين نص مين. فليس كل من طالع كتاب لاهوت صار لاهوتياً. الدمشقي سهل إنما في كتابه الفرنسي “صلاة يسوع”. واستعمل عبارة “جسد المسيح السري”. الآباء ما استعملوا “سري”. واستعمل عبارة “الخطيئة الجدية”. لم يستعملها آباؤنا الشرقيون (ص 115 و 116 و…) كما لما صحَّحتُ تعريب مدخل سكوتيريس الواقع في الخطأ نفسه.

كان بروكلوس القسطنطينية (434-446) سبقهما فقال: “نعترف بتجسد الكلمة الإلهية احد الثالوث”. وحِّورت العبارة بعده فصارت: “احد الثالوث تألّم” (عن التاريخ الكنيسة الجديد 1: 393 وحا 7). فحصِر التجسد والآلام بيسوع فقط دون الآب والروح.

(57) Ou alors ça ne coule pas. Signification : La naissance d'un fils se fait sans séparation. Le Fils ne se sépare pas du Père et sort de lui comme un ruisseau sort d'une source et devient extérieur à lui. La phrase est dirigée contre les Gnostiques et Arius (note de bas de page de Moi et le secret de la gestion, p. 217).

(58) Le mot vient de Basile le Théologien (Le Secret de la Dispensation 217). Voir le sermon du théologien dans le numéro 250, p. 180, note de bas de page 3. Tiré d’Al-Yanabi’. Le traducteur arabe a utilisé : Il ne coule pas et ne s'excite pas

(59) Psaume 135:6

(60) Matthieu 28 :19.

(61) Les nombreux attributs que nous attribuons à Dieu ne font pas de lui une multiplicité parce qu’il est Un.

(62) En réalité, par un processus d'abstraction rationnelle, nous disons que les êtres humains ont une seule nature. En fait, chaque individu la possède en lui-même, sans interférence avec les autres. Les individus sont des mondes à part. Dans la Trinité, la nature est une, entièrement dans le Père, entièrement dans le Fils et entièrement dans le Saint-Esprit. Chacun d’eux est présent dans les autres sans se mélanger ni se mélanger.

(63) هذا تفسير لقول الرب (يوحنا 6: 63): “الروح يُحي الجسد، إذ الجسد لا يجدي نفعاً”. وقال يعقوب الرسول إن الجسد بدون الروح هو ميت. فباطلاً تعتم الكتب الغربية في تأليه الجسد والجنس وهما تراب يجذب الروح إلى الفساد والفناء بالجري وراء شهوات الجسد التي طعن فيها بولس الرسول.

(64) Le Père est la cause du Fils et le Saint-Esprit procède de Lui. Le premier passe par la naissance et le second par l’émergence. La manière dont le Fils existe se fait par la naissance. La manière dont le Saint-Esprit existe est l’émanation.

(65) Jean 14 :11.

(66) La phrase est importante. La Divinité n'est pas seulement le contenu des hypostases, mais elles sont aussi la Divinité. Aristote parle d'essence et d'accident. Ici, ce n'est pas un spectacle. Tout est question de substance. Les hypostases ne sont pas la présentation et la divinité est l'essence. Non.

(67) Il est éternel, comme le Père, sans commencement ni fin.

(68a) (68b) La constance est absolue. Les événements n’arrivent pas à Dieu, sinon Il serait un être créé et sujet au changement et à la transformation.

(69a) (69b) Le Père est seul, il n’y a de père que Lui. Le fils est unique et il n’y a pas d’autre fils. L'âme est seule et il n'y a pas d'âme autre que Lui.

(70a) (70b) Les catholiques disent qu'il procède du Fils, contrairement aux orthodoxes. Les catholiques disent que le Père est la cause. Les catholiques ont ajouté cela au cœur de la Constitution de la foi, et c’est là la cause du différend. S’ils ne l’avaient pas augmenté, l’affaire serait restée sans division. Le Concile de Constantinople (879-880), approuvé par le Pape, interdit tout ajout à la constitution (Daniello et Marot : New Church History, vol. 2, pp. 125-128, édition française, 1963, Parsi).

(71) Le Fils révèle le Saint-Esprit et nous le donne, en le lui envoyant à temps, le jour de la Pentecôte et pour toujours. Il ne s’agit pas d’une émergence éternelle.

(72) Puisque les hypostases sont complètes, rien ne peut être composé de deux entités complètes. L'assemblage assemble des pièces. Chaque hypostase est complète en elle-même et n'entre en combinaison avec rien d'autre. Il ne peut pas être composé de personnes, chaque personne est un tout. Les natures peuvent se combiner, comme la présence de l'âme et du corps dans la personne humaine. Mais nous ne pouvons pas mettre deux personnes ensemble.

Leur type (nature et essence) n'est pas composé d'hypostases, mais il est plutôt un seul et même existant dans les hypostases, non composé d'hypostases.

(73) L'égalité est en grec - comme nous l'avons mentionné - : elles ont une seule et même essence.

(74) Le Père est la cause du Fils et de l'Esprit. Le Fils et l'Esprit sont handicapés.

(75) C'est-à-dire du Fils et de l'Esprit. C'est pour eux un principe par nature. Jésus n’avait pas de père par nature, ni par adoption. La naissance est essentielle, l'émanation est essentielle, de l'hypostase du Père.

(76) C'est-à-dire au fils Jésus.

(77) À propos du Père.

(78) الآب في الابن والابن في الآب سرمداً. والولادة سرمدية لا تنقطع. ليس لها بداية ولا نهاية. يسوع هو دوماً “المولود”. لم يولد قبل مليار سنة مثلاً.

(79) Cyrille d'Alexandrie et autres

(80) Comment exister, c'est la naissance. La relation est la délivrance du Fils du Père. Le Père est la cause. Le fils est l'effet : la relation entre le fils et son père. L'idée est venue de Basile.

(81) Ne pas naître n'est ni une essence ni un rang. Elle indique comment le Père existe, tout comme la naissance indique comment existe le Fils, et l'émanation indique également comment existe le Saint-Esprit.

(82) C'est une grande différence entre la naissance de Jésus du Père et la création des humains. La naissance de Jésus est éternelle. Les humains ont créé la création au fil du temps. Chacun d'eux a un début et une fin. Le fils est séparé du ventre de sa mère et indépendant d’elle. Jésus est inséparable du Père. La naissance humaine implique des ajustements et des modifications, et le fœtus perd quelque chose de sa mère. L'accouchement est douloureux. La naissance de Jésus n’a ni diminué ni augmenté le Père. Aucun changement, changement ou transformation ne s'est produit chez le Père. C'est une naissance divine et spirituelle sans douleur ni travail. Ceux qui mesurent la naissance de Jésus par la naissance des mères commettent une erreur. Dieu dépasse l'imagination humaine. Dieu est un esprit, pas un corps. Son essence est éternellement stable et aucun événement ne lui vient à l’esprit. Si l’univers avait été créé à partir de son essence, un accident dans le temps serait survenu à son essence. Il a créé l’univers à partir de sa volonté, et rien n’est arrivé à son essence. L’essence de Dieu n’accepte pas l’augmentation, la diminution, les événements ou les changements. Tout cela signifie une déficience dans Ses perfections infinies et indescriptibles. A Lui soit la gloire pour toujours.

ولا بد هنا من التنويه بأن ديمتري ستانيلواي قال في الصفحة 98 من كتابه المذكور أن “الروح القدس هو رابط المحبة بين الآب والابن”. وسبق إلى ذلك في كتابه “لاهوت الكنيسة” (ص 29-33- إنكليزي، عن بالاماس). وبولغاكوف عليه. لا أساس لهذا الكلام لدى الدمشقي واسلافه من الكبادوكيين والذهبي وكيرللس الإسكندري وديونيسيوس ومكسيموس المعترف. التفريق بين الجوهر والقوى جعل المحبة قوة إلهية (ديونيسيوس ص107-108 و94-176 من الفرنسي) مثل باقي الأوصاف الإيجابية من صلاح وبرّ وعدل وقداسة وحق وحكمة وحياة وعقل وو… (الدمشقي 1: 12). لوسكي انتقد بولغاكوف لأنه جعل الحكمة الإلهية جوهراً. وينطبق نقده هذا على ستانبلواي وأمثاله لأنهم يجعلون المحبة أقنوماً.

J'espère que les lecteurs comprendront mon souci d'exactitude théologique et non mon désir de critiquer et de critiquer. La vérité complète n’accepte pas la division et la division. L'orthodoxie de la foi est une condition de l'intégrité de toute chose. La foi doit être orthodoxe, c’est-à-dire juste, pour que tout ce sur quoi elle repose soit juste. Louange à Dieu pour ses lumières qui descendent sur la faiblesse humaine pour les éclairer et leur faire connaître quelque chose sur le Dieu incompréhensible.

Quitter la version mobile