Icône du site Réseau en ligne orthodoxe

Mikhaïl Sheltsov, le nouveau martyr russe

L'une des plus grandes tragédies des horribles persécutions lancées contre l'Église après le contrôle des autorités athées fut le procès général, en 1922, du métropolite Benjamin de Petrograd et d'un groupe de clercs et de laïcs (environ 100 personnes) qui s'allièrent à lui, parmi lesquels se trouvait le prêtre principal, Mikhaïl Sheltsov. Il fut condamné à mort avec dix autres personnes. Il en fut exempté, mais il revint et reçut la couronne du martyre plus tard, car il fut exécuté avant l'aube de Noël (7 janvier) de l'année 1931.

27 أيار سنة 1870 وُلِدَ الأب ميخائيل في ريازان، وكان ابناً لكاهن القرية. بعد تخرجّه من أكاديمية قازان اللاهوتية مارس التعليم لفترة في كالوغا قبل ان ينتقل مع عائلته سنة 1898 إلى العاصمة من أجل مناقشة أطروحته التي عنوانها “كنيسة الملكية العربية”. وقد عمل لثلاث سنوات في الإرسالية إلى Dioosam وثلاث سنوات أخرى في مكتب وكيل المجمع. في خريف سنة 1903 عُيّن الأب ميخائيل من قبل الكنيسة في مركز المهندسين المدنيين، حيث قام أيضاً بتعليم اللاهوت، وكانت مادة محبوبة من الجميع بسبب شرحه المقنع والحسّي. كان متكلماً دائماً في اجتماعات الكنيسة ومؤلفاً لمقالات وكرّاسات وكتب متنوعة.

En 1920, le père Michael fut de nouveau nommé à la cathédrale de la Trinité d'Ijmailousky, où il servit pendant cinq ans. En 1919, il fut choisi comme représentant du Conseil diocésain et resta à ce poste jusqu'à son arrestation définitive. Il fut suspendu pour ce poste et fut l'un des nombreux accusés d'être contre-révolutionnaires parce qu'ils résistaient à la confiscation des objets de valeur de l'Église, un procédé inventé par les bolcheviks pour intimider les fidèles et réprimer le clergé russe. Après le procès, le père Michael a été emmené avec d'autres dans un établissement correctionnel (c'est-à-dire le prisonnier en réalité), où il a été placé dans une cellule avec un détenu, l'archimandrite Sergius Chassi. Quelques jours plus tard, ils ont été transférés dans une prison de la rue Spalerna, où ils ont été placés dans un endroit étroit et isolé en attendant les instructions de Moscou, où une sentence prononcée contre eux par contumace a été révisée.

Le père Michael a vécu quarante jours dans cette prison. Ses souvenirs de cette torture sont considérés comme un terrifiant dossier historique. Ces souvenirs, comme beaucoup de leurs homologues, révèlent et décrivent la Terreur rouge, mais ils se distinguent par leur franchise flagrante. Elles sont plus proches des confessions, des confessions d'un prêtre se préparant spirituellement à la persécution. Michael ne se présentait pas comme un martyr courageux et vertueux. Au contraire, il a écrit sur l’effondrement de la détermination, de la peur et de l’espoir d’être épargné par ce terrible sort. Face à la mort, il lui était impossible de garder le silence sur ses doutes, qui devaient également être effacés de sa conscience afin de pouvoir porter sa croix et se tenir sur le chemin du martyre avec un esprit éclairé et une position ferme dans le visage de ses expériences.

يكتب الأب ميخائيل: حوالي الساعة الثالثة بعد الظهر، وبعد أن أُعطينا شيئاً لنأكله، فُتح باب زنزاتنا فجأة ودخل أحد مدراء السجن، وقال موجهاً ملاحظاته للأب سرجيوس ولي: “اجمعوا حاجياتكم. في ظرف نصف ساعة سوف تنقلون إلى سباليرنا”. لماذا؟ كيف يحصل هذا؟ لأي سبب؟ لم يكن هناك من أجوبة. أصبحنا في حيرة كليّة. ولكنّنا بدأنا نعزّي أنفسنا بعدة تخمينات، كما يحدث مع شخص يحيا في ظروف يائسة ويريد أن يجد تفسيرات إيجابية لكل أمر. لقد ظننا أن حكم الإعدام قد أرجئ، والاّ فلماذا ينقلوننا إلى هناك؟ إن السجناء يُقتادون من هنا إلى ساحة الإعدام. ثم جاءت فكرة: ربما هذا الكلام عن نقلنا إلى سباليرنا هو ببساطة لتهدئتنا. ربما في الحقيقة، نحن مقتادون إلى الإعدام! لكن الوقت يمشي ضد هذا الاستنتاج: إن النهار في منتصفه، والسجناء يؤخذون إلى الإعدام في الليل.

جمعنا أغراضنا بسرعة. ما أُعطيناه من طعام إضافي وزّعناه على مَن هو بحاجة من السجناء، وبدأنا الانتظار. ثم وبدون أي توّقع، توجّه الأب سرجيوس إليّ: “لا نزال نعلم حقاً إلى أين سيأخذوننا. ولا نعرف أيضاً ماذا في المخزن؟ ماذا سيحدث لنا. لذا هلاّ سمحتَ بأن تعرّفني؟” نزعتُ صليب الكهنوت من حول عنقي ووضعته على عتبة النافذة، كما لو على منصّة ووضعتُ منشفة حول عنقي، وتدلّى طرفها على صدري كما لو أنها بطرشيل، وبدأتُ الاعتراف مستحضراً من الذاكرة الصلوات المختصّة. اعترف الأب سرجيوس بصدق وحرارة ودموع. كان آخر اعتراف له على الأرض. بعد ذلك طلبت منه أن يعرّفني. اعترفنا وبكينا على سجيّتنا وبدون ارتباك.

Bientôt, le directeur de la prison lui-même est venu et nous a demandé de le suivre. Dans le couloir, nous avons rencontré le Père L. Pogobavlansky, qui a également été transféré dans un autre endroit. Ensuite, nous avons été conduits vers l'entrée arrière où nous avons été accueillis par les deux soldats qui allaient nous emmener. Nous avons traversé la place et alors, huit personnes se sont entassées dans une limousine. C'était si étroit que le père Pogopavlansky dut s'accroupir sur ses talons et s'appuyer sur nous. L'un des soldats qui l'accompagnaient était assis à côté du chauffeur. Un autre était assis avec nous en face de moi.

أبقيتُ نظري على الشبّاك طول الطريق آملاً رؤية وجه مألوف، لكنني لم أرَ أحداً. قدم الأب سرجيوس لنا جميعاً، حتى للحارس، بعض الفراولة الطازج الذي كان قد حصل عليه ذلك النهار، مما كسر الحجاب وفتح مجالاً للحوار مع الحارس. عندما رفض هذا الأخير ثمر الفراولة علّق الأب سرجيوس أنّه ليس سامّاً. بعد كل ما حدث لم نكن نفكر بالموت حتى. عندما سألنا عن سبب نقلنا إلى سباليرما، أجاب بشيء من الاحتراس بأنّ رأيه الخاص هو أنّه كان سيُعفى عنا من موسكو. لكن بما أنّ التسهيل رقم 1 كان مكتظاً إذ قد جلبوا بعض اللصوص للمحاكمة فق تمّ نقلنا. هناك في سباليرنا، أكمل قائلاً، سنجد الأمر أكثر هدوءً. لقد كان مصيباً بهذا بالتأكيد إذ لم يكن هناك مكان أكثر هدوءً من سباليرما، لقد كان مثل القبر. طوال الطريق كنت مشغولا أفكّر بأننا ربما لسنا مأخوذين إلى سباليرما… وعندما وصلنا إلى المكان المقصود هدأ روعي.

في سباليرما اتُخّذت إجراءات السجن الاعتيادية، وثم أُخِذنا أوّلاً إلى المكتب ثم اقتادونا في ممر طويل تحت الأرض. “حسناً “، فكّرتُ، “سوف يضعوننا في مكان ما تحت. لقد قيل أنّه، في ظلام حالك كهذا، وفي هكذا زنزانات يغلقون على حثالة الناس غير المرغوب بها. مشينا بصمت. كان الهدوء ثقيلاً، ما عدا وقع خطوتنا العميق. لم نرَ أيّ وجه إنسان، حتى الحراس اختبأوا بعيداً في مكان ما.

Nous avons atteint un mur et avons commencé à monter un étroit escalier en colimaçon avec des espaces étroits successifs. Nous sommes montés de plus en plus haut. Cela signifie que je ne planterai pas dans un sous-sol humide. Nous sommes montés au quatrième étage. Aussi, une pensée ennuyeuse s’est glissée dans ma tête. Ici, sans aucun doute, les cellules sont réservées aux prisonniers en fonction de la gravité de leur crime. Voilà à quoi ressemblait le système dans l'établissement n°3. Les prisonniers les plus mauvais (ou les plus dangereux) étaient envoyés aux étages supérieurs. Nous, la classe des détenus de la mort, serons après tout plus proches du ciel, où nous irons plus tôt (le ciel auquel nous devrions penser le plus souvent). Dans les prisons, je préférais les étages supérieurs, il y avait plus d'air et de lumière, on voyait mieux le ciel et on avait moins confiance en soi.

Nous huit de l'établissement n°1 étions répartis sur plusieurs étages dans des cellules séparées, pas rapprochées les unes des autres, et nous ne bénéficiions donc pas de communication entre nous, à l'exception de Yalashish et Ozhnev, sans doute pour des nécessités imprévues, et parfois physiques. ceux-ci, qui ont été placés dans deux cellules l’une à côté de l’autre. Mais ils l’ont finalement découvert et n’en ont pas profité. Yalashish, Ognev, Kiva Sharer et moi avons été placés au quatrième étage, tandis que le père Sergius, Pogopavlansky et Shukov ont été emmenés au troisième. Tandis que Novitsky a été envoyé au deuxième étage, où se trouvaient deux évêques. Bien sûr, nous ne savions rien de cet arrangement à l’époque, mais nous en avons eu connaissance plus tard, à notre arrivée au Centre 2.

تمّ اقتيادي إلى زنزانة، لم أعرف ما كان رقمها. كانت زنزانة كالباقيات عرضها حوالي سبعة أقدام ومثل ذلك بالطول. على يسار الباب، كان هناك سرير حديدي مثبّث بالحائط، له غطاء بالٍ كان يحوي في زمن ما قشّاً لكنه الآن يحافظ على القليل من بقاياه… مقابل السرير قرب الحائط الآخر كان هناك طاولة معدنية مرّبعة صغيرة مع كرسي من نفس الصنع، وهي أيضاً مثبّثة بالحائط. وراء الطاولة في الزاوية قرب الشباك كان المرحاض مغ مغسلة عليها صفيحة ماء… بجانب الباب كان هناك على الحائط تعليقتان ورف صغير.

Le premier jour, nous étions sous surveillance constante. C'était la politique normale suivie, de peur de nous suicider, de communiquer avec notre voisin, ou même de nous enfuir, ou de recevoir un traitement spécial, je ne peux pas le dire avec certitude. Au début, le claquement fréquent de l'ouverture de la porte me rendait nerveux et me rendait anxieux et effrayé de tout, mais je m'y suis habitué et je le remarquais rarement. De plus, je réfléchissais aux informations que ce type de surveillance aurait pu fournir aux autorités. Les prisonniers ne faisaient que prier et se promener dans leurs cellules.

لن أنسى أبداً عيد القديس سرجيوس (5 تموز). لقد رقدت في الوقت المعتاد في الليلة التي قبله. مرّت فترة طويلة لم استطع النوم فيها، لسببٍ ما كان قلبي ثقيلاً. فجأة، سمعت جرساً يُقرع. ومرة أخرى… ما يعني هذا؟ من أين يأتي؟ ولماذا في مثل هذه الساعة المتأخرة؟ (كانت الحادية عشرة او الثانية عشرة) ثم تذكرّت: غداً عيد القديس سرجيوس رادونيج، وكانوا يقرعون في كاتدرائية القديس سرجيوس القريبة التي كانت تحتفل بعيد شفيعها. كانت الأجراس تنادي المؤمنين إلى خدمة صلاة ليلية. شعرت بالكآبة: هناك حيث الحرية، يحتفلون بالعيد. المؤمنون يذهبون إلى الكنيسة للصلاة، بينما انا هنا مغلق علي، محروم من المشاركة في العبادة وفي المناولة المقدّسة. تذكّرت انه قبل سجني كنت قد فكرت بالذهاب في هذا اليوم إلى دير القديس سرجيوس، فاجتاحتني رغبة جامحة للصلاة. نهضت وقمت بخدمة للقديس. بعدها رقدت وسرعان ما غرقت في النوم.

مضى الصباح كالعادة بحسب روتين السجن. لكن حوالي الثانية عشرة والربع فُتحت فتحة بابي وناولتني الحارسة المناوبة حزمة صغيرة ملفوفة بمنديل أحمر وهمست بقلق “خذّها بسرعة”، يظهر أنها الجسد المقدس، أنتبه ان لا تقع منك” . أخذتها بكل وقار وخفضتها وانا أرتعش. كان في المنديل صندوق صغير مُذهَّب كان فيه جسد ودم المخلص المقدسين من القداس في الكاتدرائية جسد. فصَّلت لنفسي قطعة ثم لففت العلبة مرة اخرى وانتظرت ليأتي أحد ويأخذها.

En moins d'une demi-heure, deux femmes que je n'avais jamais vues auparavant sont arrivées, accompagnées de l'inspecteur qui avait sympathisé avec nous auparavant et qui avait été affecté à un autre étage quelques jours auparavant. Les deux femmes voulaient prendre la boîte, mais l'inspecteur leur a rappelé que les femmes n'étaient pas censées toucher le corps sacré, alors il l'a prise lui-même et je les ai regardées descendre les escaliers. Mon numéro de portable 182 était situé juste en face des escaliers.

Il me restait le saint corps. Mais que faire? Dois-je tout manger maintenant ? Mais je n'étais pas prêt, j'avais fini de manger. J'ai donc décidé d'attendre le lendemain. Mais serai-je en vie ? J'ai décidé de placer le saint corps enveloppé dans un morceau de papier propre dans un endroit secret. S'ils venaient la nuit pour m'emmener au stand de tir, je le mangerais immédiatement. Sinon, la portion que j'avais serait suffisante pour quatre personnes. ou six jours.

كنت مملوءاً بهجة بسبب هذه الهدية غير المتوقعة. حتى ذاك اليوم كنت قلقاً لاحتمال اعدامي رمياً بالرصاص من دون الاشتراك في الأسرار المقدسة. لقد اعترفت للأب سرجيوس في التسهيل الاصلاحي قبل نقلنا إلى سباليرما، لكن ذلك كان من شهرين تقريباً، لكني لم أتناول منذ أن كنت حراً. وفجأة أُرسلت لي الأسرار المقدسة. كنت مسروراً جداً وبمزاج بهيج. كانت هذه هدية واضحة من القديس سرجيوس. على أي حال سرعان ما بدأت تظهر أفكار متضاربة وبعيدة عن أن تكون مفرحة. وبدأت أفكّر: لماذا أرسلوا الآن الجسد المقدس؟ (لم أعرف حينها، بالطبع، أنه قد تمّ إرساله بطلب من الميتروبوليت بنيامين وبرصى سلطات السجن). ربما علم الذين في الخارج بمصيرنا السيء في موسكو، وقد أرسلوا القدسات باعتبار أنه زادنا الأخير. بالنهاية، لقد مرّ بالضبط اسبوعان. لكن إذا كان هذا هو الأمر، فلماذا أُرسل الجسد المقدس للجميع؟ من المؤكد أنه لم يتمّ الحكم على الجميع بالإعدام؟ هذا أكثر خطورة ممّا في موسكو حيث خمسة من أصل أحد عشر يتم إعدامهم. لقد قال المدّعي بنفسه ستيرنوﭪ، بأن قضيتنا أقل خطورة ممّا في موسكو، فهل أصبحت الآن نهاية حالتنا أكثر مأساوية؟ من الممكن. هذا يعني بأن الجسد المقدس لم يرسَل لتحضيرنا للإعدام. لكن ربما هذا بالضبط سبب إرساله. لم استطع معرفة كل شيء. لقد نشب صراع داخلي بين ….(صفحة6)

Cette nuit-là, j'ai attendu avec anxiété et je l'ai passée dans le même état, attendant qu'à tout moment la porte s'ouvre et que je sois emmené quelque part au loin. La nuit suivante est passée et j'ai eu les mêmes pensées. Le trouble ne venait pas de la peur de la mort, mais plutôt de la certitude que je mourrais par exécution, avec la honte qui l'accompagnerait de manière humiliante. Il y en a eu beaucoup au procès. Il faut s’y attendre, et pas moins, avant une exécution. Mais participer aux saints secrets m'a donné une grande force et m'a fait accepter la mort avec paix. J'étais sur le point de mourir, mais je mourrais avec Christ après avoir participé à son corps et à son sang.

J'ai participé au Saint Corps pendant les cinq jours suivants, ce qui m'a apporté un peu de réconfort et de joie. Une journée typique à Spalerma se déroulait selon la routine suivante : à sept ou huit heures je me levais et je lisais attentivement toutes les prières du matin et le canon du saint du jour selon le cycle hebdomadaire. Cela prend environ une heure. Ensuite, je arpentais la pièce, m'allongeais et lisais la Bible ou Jean Chrysostome. A midi, il y a le déjeuner et le thé. Ensuite, je m'allonge aussi, je me promène, je lis la douce règle de Jésus, et peu de temps après je récite la règle de louange de la Mère de Dieu. À cinq heures, je dîne et je prends le thé, puis je lis l'Acte de pénitence au Sauveur et l'Acte d'intercession à la Mère de Dieu, et après un court repos, je dis les prières du soir. Le soir des vacances, je faisais la veillée avant les prières du soir et le matin la Divine Liturgie. Parfois, je chantais tous les hymnes dont je me souvenais en me promenant dans la cave.

Dans l’ensemble, j’ai apprécié la paix spirituelle après un temps de prière ciblée. Je faisais souvent l'expérience de longues périodes d'activité spirituelle excessive, car je transcendais toute matière terrestre, c'est-à-dire de ce monde, et m'abandonnais complètement devant la volonté de Dieu.

Il me semble que j'ai décrit en détail les affaires extérieures de ma vie à Spalerme. Il nous reste à aborder ce qui est le plus important : l'état de l'âme, c'est-à-dire la vie intérieure. Elle était soumise à une chose, comme si un clou lui transperçait la tête ou comme s'il y avait une douleur atroce dans le cœur. La question est : vais-je être exécuté ou non ? Cette question était constamment présente et tourmentante. Peu importe ce que je faisais ou ce dont je m'occupais, il me torturait constamment. Et je veux dire le mot me torturer. J’avais l’habitude de commencer à lire la Bible, mais cela me perturbait au point de m’empêcher de comprendre ce que je lisais. Je n'ai pas pu lire Chrysostome pendant longtemps. Seules ses lettres à Olympia parvenaient à attirer un peu mon attention. Même là, je lisais deux ou trois lignes, et je ne comprenais plus ce que je lisais parce que je m'abandonnais aux mêmes pensées dures. Je lisais sans comprendre.

Ce n'est que lorsque je priais que j'étais capable de m'oublier. Il arrive que vous vous sentiez brisé, accablé par une dépression sans fin que vous n’arrivez pas à expliquer. Vous commencerez à prier et vous sentirez que malgré cela, des forces invisibles vous entraînent et qu’une forte réticence à prier s’empare de vous. Vous prononcerez les mots mais votre tête sera écrasée de manière exaspérante et il n'y aura pas de paix dans votre cœur. Vous lirez et ne comprendrez pas : vous lirez les mêmes paroles de la prière une deuxième et une troisième fois, et à la fin - en vous forçant ainsi - vous serez libéré de celui qui vous tourmente, la paix sera venez à votre âme et vous terminerez la prière dans un état d'esprit calme et même joyeux, car vous avez trouvé une solution à cette question et vous serez prêts, même à ce moment-là, à y faire face. Ce n’est qu’en prison que j’ai connu le contentement, la vraie paix et la joie dans et hors de la prière.

Quitter la version mobile