Ícone do site Rede Online Ortodoxa

2: 4 – تعليم الكنيسة في الطبيعتين

Agora vamos ao cerne da questão e falemos sobre as duas naturezas:

Cremos que o Senhor Jesus, a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade, assumiu da Senhora, a Mãe de Deus, uma natureza humana completa igual à nossa natureza em tudo, exceto no pecado.

Esta natureza está equipada com uma alma racional, livre arbítrio e ação. [ou seja, completo]

Originalmente, deveria ter sido incapaz de sofrimento, aniquilação e outros sintomas que atormentam a nossa natureza devido à queda de Adão.

É uma natureza virgem tirada de uma mulher virgem e unida à hipóstase do Filho de Deus.

ولكن يسوع بفرط حبه ورحمته لنا تحنن فاختص لنفسه أسقامنا وأوجاعنا وحالة الترك “إلهي إلهي لماذا تركتني” (1) (Mateus 27:46), e submetidos às condições de nossa natureza corrupta para salvar o homem dela, destruí-la, transformá-la em vitória e glória e divinizar nossa natureza.

Pela sua morte, ele matou a morte, e pelo seu sofrimento ele removeu o sofrimento, e pela sua humildade ele apagou o nosso desprezo, e ao se tornar uma maldição (Gálatas 3:13), ele aboliu a maldição e nos trouxe bênção. (2).

Gregório, o Teólogo, disse:

“إنه يحملني بجملتي بكليتي في ذاته مع شقائي لكي يحرق في ذاته ما هو رديء” (مين 36: 121). إذ “ليس الجسد الذي يخطأ من تلقاء ذاته بل النفس بواسطة الجسد”، “فالجسد أداة النفس” كما يقول كيرللس الأورشليمي (عظة 4: 23 في مين 33: 484).

Possui vontade humana, ação humana, sabedoria humana, conhecimento humano e liberdade humana. Caso contrário, a natureza humana em Cristo não seria completa (Al-Damashqi 3:13).

وبالتالي لا يكون الشفاء تاماً: “لقد أخذ ما هو مريض بتمامه ليشفيه بتمامه. وما هو المريض إن لم يكن الروح وشهيته العقلية التي هي الإرادة. فالخطيئة هي داء للإرادة. فإن لم يكن قد أخذ نفساً عاقلة روحية وإراداتها لا يكون قد شفى سقم الطبيعة البشرية. لقد أخذ على ذاته العقوبات المتوجبة على الاثم الأول لكي يفي ديننا وينقذنا من الدينونة” (3).

O Filho acrescentou a natureza humana à sua hipóstase divina, de modo que a hipóstase do Verbo Divino tornou-se uma hipóstase da natureza humana.

O Filho de Deus não assumiu uma hipóstase humana porque a união se torna incompleta e a salvação fica limitada a essa pessoa que Ele assumiu.

Ele não assumiu uma natureza abstrata que não existe na realidade real, caso contrário a encarnação permaneceria uma ilusão.

Ele não adotou uma natureza geral porque a natureza geral é representada por muitos indivíduos.

Mas ele assumiu uma verdadeira natureza humana, tal como aquela vista no indivíduo, que é equivalente à natureza observada na espécie.

Mas não tem uma existência independente. Ela não é originalmente um indivíduo que o filho lhe acrescentou dessa forma. Pelo contrário, é uma natureza presente na hipóstase do Filho. Ele é totalmente humano e totalmente Deus. Mas não é uma hipóstase.

وإنما هي موجودة قائمة في أقنوم الابن الذي هو أقنوم للطبيعتين معاً. فأقنوم الابن هو الذي تجسد لا الألوهة، وإلا اضطررنا إلى القول بتجسد الآب والروح القدس أيضاً. أحد الأقانيم فقط تجسد وتألم بمسرة الآب السرمدي وفعل الروح القدس  يوم البشارة (4).

Jesus era um homem perfeito. Ele viveu como um homem perfeito, tornando-se como nós em todas as coisas, exceto no pecado (Hebreus 4:15). (5).

أ – مفهوم التقنيم

Cirilo de Alexandria abordou o tema da união das duas naturezas, mas não chegou ao conceito de codificação como termo artístico. Use o conceito de jurisdição. Os magnatas jacobitas Timóteo, a Lagarta, Filoxeno e Severo seguiram seu exemplo com maior clareza. Eles rejeitaram a natureza humana como uma hipóstase, mas consideraram-na existente na hipóstase do Filho de Deus, em quem foi composta, entrou na existência e alcançou a existência através da união. (6).

لاونديوس البيزنطي استعمل لفظة “التقنيم”. ولكن شرحه لها ملوث بالأفلاطونية الأوريجنسية-الايفاغرية. لاونديوس الأورشليمي نقّاها من ذلك. ودخلت في اللاهوت الأرثوذكسي على يد المجمع الخامس والآباء اللاحقين.

O que é codificação? A natureza humana de Cristo não é uma hipóstase. A hipóstase do Filho de Deus encarnou. Atribuímos a encarnação à hipóstase do Filho. Essa hipóstase tornou-se uma hipóstase da natureza humana. Ele é uma hipóstase de ambas as naturezas completa e para sempre.

A hipóstase é um estado intermediário entre estar sem hipóstase (anhypostatos) e ser hipostaticamente.

Quem é a hipóstase dos enhypostatos (o original grego é uma expressão mais forte) existe, não em si mesmo, mas em outra coisa, partilhando a sua hipóstase com esta não-hipóstase.

Este último estado é o estado da encarnação do Filho de Deus. A hipóstase do Filho tornou-se uma hipóstase da humanidade. As duas naturezas convergiram na hipóstase do eterno Filho de Deus. Após a encarnação, ele é uma hipóstase composta de duas naturezas.

Não houve mudança na hipóstase do Filho. O Filho de Deus é a hipóstase de ambas as naturezas ao mesmo tempo. A natureza humana, que não tem hipóstase humana, tornou-se uma hipóstase, isto é, uma hipóstase, através da sua união com a hipóstase do Filho de Deus.

Então: Jesus assumiu uma natureza humana e fez da sua hipóstase divina a sua hipóstase. Deus se tornou homem e o homem se tornou Deus. O Verbo tornou-se carne e o corpo tornou-se palavra graças à união hipostática.

Mas a divindade não se tornou humana porque a divindade não transforma nem transforma. É uma essência fixa sem sombra de rotação. O que aconteceu é que a segunda hipóstase (não a natureza divina compartilhada entre as três hipóstases divinas) foi acrescentada a ela como um corpo. Deus, na hipóstase do Filho, encarnou-se. Através da união das duas naturezas, a divindade tornou-se uma unção para a humanidade, divinizando-a, derramando nela a sua glória suprema, residindo nela completamente.

A união hipostática significa que a hipóstase do Filho adquiriu a humanidade como sua propriedade, constituindo com ele uma única hipóstase. (7).

ب – نوعية الاتحاد

A Trindade não sofreu nenhuma mudança. A humanidade permaneceu humanidade, mas estava repleta da plenitude da divindade que habitava dentro dela.

A divindade não se transformou e se tornou humanidade, nem a humanidade se tornou Deus.

Eles não se misturaram, mas o Filho assumiu outra natureza que não tinha antes, que é a nossa natureza humana (8) Sem que lhe ocorresse nenhuma mudança ou modificação, ele a adicionou à sua hipóstase. (9).

Antes da encarnação, ele era uma palavra divina sem corpo. Após a encarnação, o Verbo encarnou. É claro que a divindade permaneceu a mesma, sem mudança.

Mas o princípio da soberania está no Verbo, que não mudou, nem se transformou, nem adquiriu nada no seu ser. Então permaneceu como era antes.

“لم ينل منا أي شيء يمكن أن يمنحه كمالاً، لأن كلمة الله هو بلا عيب، هو كامل: ولكنه صيّرنا كاملين” (10).

وقد حصل بعد التجسد ما يلي: “شخص الابن الذي كان قبلاً بسيطاً وغير مركب وغير جسدي وغير مخلوق، صار جسداً، صار أقنوماً للجسد وصار مؤلفاً syntheton من الألوهة (التي هي قنيته من الأزل إلى الأبد أي سرمدياً) ومن الجسد الذي اتخذه. وهو يحمل خواص الطبيعتين بما أنه معروف في الألوهة ومخلوق في طبيعته الإنسانية، منظور وغير منظور. وإلا فنحن ملزمون إما بتجزئة المسيح الواحد والتكلم عن أقنومين أو أن ننكر التمييز بين الطبيعتين فندخل آنذاك التبديل والاختلاط” (11).

ج – كيفية الاتحاد

A maneira de unir não é misturar as duas naturezas como misturamos grãos e minerais.

Não é uma mistura como misturamos leite e água.

Não é uma transgressão, assim como óleo e água são justapostos num recipiente, sem interação entre as duas substâncias.

Orígenes e outros compararam isso à união do fogo com o carvão ou o ferro.

O fogo não se transforma em carvão ou ferro. Nem esses dois mudam. Mas o carvão e o ferro ganham calor e brilho com o fogo, e o fogo penetra todas as suas partes. Esta é uma analogia incompleta.

Muitos (incluindo Cirilo de Alexandria) compararam isso à união da alma e do corpo no homem. Esta também é uma analogia incompleta que não satisfez Atanásio (na Encarnação 19).

لا شيء في الكون يصلح لإعطاء صورة تامة عن كيفية اتحاد الطبيعتين. نستطيع أن نقول أنهما لم تختلطا، لم تتحولان، لم لم لم…

Tudo isso é definido como negativo, não positivo. Jesus nos ensinou que só ele conhece o Pai. Só sabemos sobre ele o que ele traz à nossa mente limitada. A nossa fé permanece mais forte do que a nossa razão com firme certeza e firme crença naquilo que Jesus nos revelou e o Espírito Santo nos ensinou.

للعقل حدود. معرفتنا ناقصة جداً. الثالوث القدوس يلطف بنا فيسد بعض عجزنا فقط، إذ نحن عاجزون عن اجتياز الخط المحظور الذي أمامه نعترف خاشعين بأننا أمام المجهول الأكبر أي الله. فكلما غصنا في هذا “البحر” ازددنا يقينا أننا نغرق في الجهل. ولكنه جهل ألمع من الشمس.

Al-Dimashqi disse que a união é diferente da encarnação porque a união apenas nos mostra a conexão, não a coisa com a qual a conexão foi feita. Quanto à encarnação ou humanização (são a mesma coisa), indica a ligação com o corpo, ou seja, o ser humano (12). Se mencionarmos a queima do ferro, queremos dizer a união do ferro com o fogo. Se dissermos que o Filho de Deus encarnou, queremos dizer imediatamente que Ele incluiu nossa natureza com Ele (13).

د – نتائج الاتحاد

1- Por causa da sólida união hipostática que não pode ser separada ou dividida, a hipóstase do Filho é totalmente uma hipóstase da divindade e totalmente uma hipóstase da humanidade, sem intervir em um tempo em que ele seja uma hipóstase disto em um momento e daquilo em outro. vezes. (14).

Esta união sólida é a razão da nossa salvação. Nele a humanidade se uniu à divindade da forma mais completa possível. Isto é o que Deus queria. Glória a Ele.

Ele não veio até nós para nos tocar com cautela, mas sim para nos incluir da melhor maneira que convém ao Seu amor e poder ilimitado. Sua benevolência para conosco através de Sua encarnação foi muito maior do que Sua benevolência para conosco quando Ele nos criou, como diz Gregório, o Teólogo. (15). Por um lado, Deus se encarnou, por outro lado, o homem se tornou Deus (16).

2- Troca de atributos – وبسبب الاتحاد الأقنومي يجري تبادل الصفات بين الطبيعتين، فنضفي على الناسوت أوصافاً إلهية وعلى اللاهوت أوصافاً إنسانية بما أن أقنوم الابن يجمعها في اتحاد تخشع له الملائكة وتذهل به الألباب.

Quando falamos da sua divindade, não lhe atribuímos características de humanidade. Não dizemos que a Sua divindade está sujeita à dor e é criada, nem dizemos da Sua humanidade que Ele não foi criado.

Mas quando falamos da hipóstase e lhe damos um nome que inclua as duas naturezas ou um nome que se relacione com uma delas, atribuímos-lhe as características das duas naturezas.

فكلمة “المسيح” تدل على الإله والإنسان، على المخلوق وغير المخلوق.

Quando o chamamos de Filho de Deus ou Deus apenas por referência a uma de suas duas naturezas, ele também retém as características da outra natureza que existe com ele (Coexistante) (Al-Dimashqi), então dizemos: Deus sofreu e eles crucificou o Senhor da glória.

وكذلك حين نسمه إنساناً “وابن البشر” (يوحنا 3: 13)، “وصبياً قبل الدهور ورجلاً لا يعرف ابتداء، يختفظ بخصائص وأمجاد الطبيعة الإلهية” (الدمشقي).

ويلاحظ أن اسمي الله والإنسان يطلقان على الجوهر كما لو قلنا “جوهر الله غير مدرك” و”الله واحد”. ويطلقان على الأقنوم كما قيل “مسحك الرب إلهك” (مزمور 14: 7) أو كان “رجل في أرض عوص” (أيوب 1: 1)، فهذا ينصرف إلى أيوب لوجده.

Esta troca de descrições é possível devido à morada da divindade na humanidade e à adesão da humanidade à divindade de tal forma que não há nenhum traço de fraqueza na conexão.

Por estas razões, podemos dizer que Nossa Senhora Maria é a Mãe de Deus (17)E que Deus viveu, se moveu, sofreu, morreu, foi sepultado, ascendeu, comeu e bebeu, embora só a sua natureza humana tenha experimentado isso. (18). Por outro lado, dizemos que o Filho do Homem está no céu (19).


(1) Ver: As sete palavras de Cristo na cruz… (الشبكة)

(2) Os Padres falaram sobre o assunto em muitos tópicos, entre eles: Atanásio (Min. 26: 393-396 e 444). Ilarion na Trindade 10: 47. Gregório, o Teólogo Min 36: 109 e 121 e Al-Memer 36. E Dídimo, o Cego (na Trindade 3: 21 em Min 39: 901) Basílio (Epístola 261: 3) Epifânio (Âncoras 33) Dourado (em João 11: 2 e 63: 1 e 2 e 67: 1 e 2) Cirilo de Alexandria em muitos lugares (incluindo Min 75: 397), Dâmaso, Papa de Roma (latim Min 13: 352-353), Anastácio de Antioquia (Min 89: 1340), Damasco (3: 25 em Min 94: 1093). e Nicholas Cabazilas (pp. 153-154 da tradução francesa de Life in Christ). Máximo, o Confessor, disse sobre a condescendência e contrição da hipóstase do Filho que Deus renovaria e criaria a nossa imagem (ver Rio 84-88).

(3) الدمشقي، مين 95: 184 وأيضاً 161 – المشيئة البشرية واضحة في العهد الجديد: متى 11: 39 و26: 39. ومرقس 14: 36 ولوقا 10: 21 و22: 42 ويوحنا 4: 30 و34 و6: 38 و8: 29 وفيلبي 2: 8 وعبرانيين 10: 5-7.

(4) Leôncio de Bizâncio, Máximo, o Confessor e Damasco forneceram esclarecimentos úteis, mas eram difíceis e de natureza filosófica difícil. Tentarei simplificar e deixar de fora as pequenas complicações.

Existe uma natureza assumida na imaginação. A humanidade de Jesus não é assim.

Existe uma natureza geral como a que vemos nos indivíduos da raça humana. O ser humano é um autor. Sua alma tem propriedades e seu corpo tem propriedades. Ele é uma hipóstase composta de ambos. Está associado ao nascimento e à morte, portanto é uma espécie. O Origenismo afirma a existência anterior da alma. Máximo nega e diz que alma e corpo se encontram desde o início, pois a alma é o que dá vida ao corpo.

Existem muitos membros da raça humana. São uma espécie, um gênero, reproduzem-se, são transmitidos pelo nascimento, são governados pela morte. Cada um deles tem suas vantagens. A ligação do homem à espécie, com uma natureza que une os indivíduos humanos, faz com que ele tenha uma composição específica. Ele é uma hipóstase que possui uma natureza humana composta de alma e corpo, não pela liberdade dos dois elementos, mas pelo ato de criação. É uma questão imposta, não um encontro livre, como no encontro do Filho de Deus com a sua humanidade quando a assumiu livre e espontaneamente.

Os indivíduos do corpo são transmitidos, portanto a unidade da alma e do corpo é uma unidade não hipostática porque a vantagem da hipóstase é que ela não é transferível. Jesus é único e único. Não há nada no universo como ele. Ele é Deus e homem. Nunca houve, nem haverá, ninguém como ele. Somente ele é uma hipóstase antes da encarnação para a divindade e depois da encarnação para a divindade e a humanidade.

Não há outro senão Ele, tanto Deus como o homem. Assim: A união das duas naturezas não nos trouxe uma natureza geral que pudesse estar presente em vários indivíduos, cada um dos quais seria como Jesus. Todos os seres humanos possuem natureza humana. Não pode haver indivíduos que possuam divindade e humanidade como Jesus.

ليس هناك طبيعة مسيحانية Christotis eidos Christon باليونانية و nature Christique بالفرنسية، Christlihood بالإنكليزية قابلة للاشتراك أو للانتقال بين افراد جنس ما من الأجناس (لاونديوس البيزنطي، مين 86: 1277 و1280 و1281 و1289 و1292 و1317 و1320. وعن مكسيموس ومقارنته مع لاونديوس، راجع الصفحات 174-188 من الترجمة الفرنسية الأولى لكتاب هانس بلتازرا. في الإيمان الأرثوذكسي 3: 3 و12. إنما ترجمته الفرنسية رديئة وإن كان المترجم أرثوذكصسياً. فلم يفهم الدمشقي في كل المواضع. فقد ترجمة عبارة “الطبيعة المسيحانية” خطأ وشرحها في الحاشية خطأ بلفزة “مسحة”. وتفلسف فنحت لفظة فرنسية الطابع لفعل synapto اليوناني eoapter الذي يعطي معنى آخر كلياً. وقد اعترف في حاشيته على ختام الفصل 3: 11 بأن الفصل المذكور عسير.)

(5) Alguns críticos, Ehrhard, Harnack, Krüger e Loofs, acusaram os pais gregos de serem influenciados pelo platonismo e de dizerem que Cristo tinha uma natureza humana universal, não uma natureza individual como a natureza que vemos nos indivíduos da raça humana. O texto acima mostra que a opinião deles está errada. Borodin falou bem de seu grande centro de gravidade teológico quando disse sobre Hernak que ele não entendia nenhum deles.

(6) Cirilo, Min. 76: 376, 373, 28, 45, 48, 64, 180, 233, 236, 1364. Le Bon, Swiss Monophysiteism, pp. Quanto ao conceito de idiopinsis em grego e de apropriação em francês e inglês, significa que a teologia se especializa na humanidade.

(7) Atanásio, Min 26: 393-396, Teólogo 45:9 e Damasco 3:3 e 11.

(8) Damasco 3:11 e Gregório, o Teólogo, Carmina 4 e Dionísio, o Apóstata, Nomes Divinos 2:9 em Min 3:648.

(9) {بقول يوحنا الدمشقي: [“إنَّ الآب أبٌ وليس الابن. والابنُ ابنٌ وليس الآب. والروح روحٌ قدسٌ وليس الآب ولا الابن. فإنّ الاختصاص ثابت لا يخضع للحركة. وإلاّ فكيف يبقى الاختصاص إذا كان متحركاً ومنتقلاً إلى الغير؟… لأجل ذلك فقد صار ابن الله ابن الإنسان لكي يبقى اختصاصه غيرَ متحرِّك، لأن الابن كان ابن الله وصار ابن الإنسان بتجسّده من العذراء القدّيسة ولم يزل اختصاصه بالبنوّة الإلهية قائماً”… (المئة مقالة في الإيمان الأرثوذكسي)]… (الشبكة)}

(10) Atanásio Contra os Arianos 1:43; Illarion, em Trindade 2:25.

(11) Al-Dimashqi 4:5 e também 3:7.

(12) هذا يؤيد نقدنا لمايندورف لجهة معنى لفظة “جسد” لدى الآباء. [على سبيل المثال لا الحصر: أغناطيوس الأنطاكي وكيرللس الكبير كانت عندهم كلمة “جسد” تعني “الإنسان”…. (الشبكة)]

(13) Al-Dimashqi, A Fé Ortodoxa 3: 11. Isto é seguido pelo texto da carta de Cirilo a Sosanus, na qual Cirilo explica a sua famosa frase numa explicação Ortodoxa que continua connosco no capítulo sobre o seu uso de termos teológicos.

(14) Al-Dimashqi 3:9.

(15) Sermão 38:13 e Sermão 45:9.

(16) Ibid., Epístola 101:21.

(17) Nós o dedicamos a um próximo estudo separado.

(18) Clemente de Alexandria (Min. 8:97, 224, 288), Orígenes (Sobre Doutrina 2:6, 3 e 4:31), Atanásio (Min. 26:1073), Gregório de Nissa (Contra Efnômio 5:5) , Cirilo de Alexandria (Epístola 17 e muitos outros lugares), visto que ele é o campeão na defesa da unidade da hipóstase) e Damasco (3:4) e Agostinho). (Sermão 186:1).

(19) Damasceno.

Vá para o seu celular