الأعضاء الذين تم إشعارهم

النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: مثال لغوي لبعض أخطاء النص العبري

  1. #1
    أخ/ت نشيط/ة الصورة الرمزية athnasi
    التسجيل: May 2008
    العضوية: 3444
    الإقامة: syria
    هواياتي: reading
    الحالة: athnasi غير متواجد حالياً
    المشاركات: 293

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي مثال لغوي لبعض أخطاء النص العبري


    المزمور21 هو مزمور مَسيّاني بامتياز, ويُعتبر نبوءة قويّة وواضحة عن تفاصيل التدبير الخلاصي الذي تمَّ على الصليب, بدءً من آيته الأولى التي استعملها الرب يسوع وهو مُعلّق على الصليب "إلهي إلهي لماذا تركتني" وحتى آيته الأخيرة.

    فإذا انتبهنا إلى الآية 16 منه, التي تقول بحسب النص السبعيني:

    "ثقبوا يَديَّ ورجليََّ"

    لوجدنا الإشارة فيها إلى عملية الصَّلب واضحة كالشمس. وإذا بحثنا عن هذه الآية في نص الفولكاطا التي ترجمها إيرونيموس عن النص العبري الذي كان بين يديه في نهاية القرن الرابع الميلادي, لوجدناها تطابق الترجمة السبعينية تماماً.

    لكن المُشكلة التي حَيَّرت الباحثين هي أنّ هذه الآية في النص المسوري مُختلفة بشكل كبير, ولا علاقة لها بموضوع الصلب إطلاقاً, فهي تُقرأ هكذا:

    "كأسدٍ يَديَّ ورجليَّ"!

    هذه الجملة غامضة المعنى في العربية, إن لم تكن بدون أي معنى! فكيف تكون اليدين والرجلين كأسد؟

    وحتى في اللغة العبرية الأصلية هي بحسب الخبراء "جملة ناقصة, غير مفيدة" كما يقول الباحث Craigie , أو أنها "توحي بأنّ هناكَ فِعلاً ما قد سقطَ من الجملة" كما يقول الباحث Strawn .

    بعكس الجملة الموجودة في النص السبعيني التي هي صحيحة المبنى, واضحة المعنى.

    لقد احتار الباحثون قديماً بين هاتين القراءتين, خاصةً أنه لم يُعثر في قمران على نص عبري لهذا المزمور لكي يُحسم الأمر علمياً, وانعكست هذه الحيرة على الترجمات المُختلفة التي تباينت في ترجمتها لهذه الآية, إلى أن ظهرت مخطوطة عبرية قديمة, ليس في قمران هذه المرّة, بل في منطقة وادي سيّال NAHAL HEVER في فلسطين, ويعود تاريخ هذه المخطوطة إلى حوالي العام 50م .

    وهي بذلك تُعتبر أقدم مخطوطة عبرية على الإطلاق لهذا المزمور, إذ بينما كانت مخطوطة لينينغراد (المسورية) تُعتبر سابقاً أقدم مخطوطة عبرية يرِد فيها هذا المزمور, جاءت هذه المخطوطة مكتوبةً قبل مخطوطة ليننغراد بألف سنة كاملة! لقد اكتُشفتْ هذه المخطوطة في العام 1952 من قبل بعض رعاة البدو , لكنّها لم تُدرس وتُنشَر نتائج دراستها إلا في العام 1999م.

    وكما توقعنا كان النص العبري لهذه المخطوطة التي أخذت الاسم:
    5/6 Hev Psalms scroll) ) يستعمل الكلمة (ثقبوا) تماماً كما في السبعينية, والفولكاطا!

    الكلمة العبرية التي وُجدت في هذه المخطوطة هي (כאדו) وهي تعني (ثقبوا), أما الكلمة العبرية الموجودة في النص المسّوري فهي: (כאדי) وتعني (كأسد) , والفرق بين الكلمتين كما هو واضح يكمن في الحرف الأخير, الواو (ו) في الأولى, والياء (י) في الثانية, وهما مُتشابهان في العبرية القديمة والفرق بينهما يكمن فقط في إطالة الواو قليلاً!


    هل اختلطَ الأمر على الناسخ في النص المسوري بسبب تشابه الأحرف, وقرأ الكلمة بشكل خاطئ, فنتجت جملة ركيكة المبنى والمعنى, لكنه لم يفطن لذلك بسبب عدم تمكّنه من اللغة العبرية؟

    أم أنه تعمّدَ تقصير حرف الواو ليصبح ياءً بشكلٍ مقصود, ليخفي بذلك الإشارة الواضحة إلى صلب السيد المسيح؟

    سؤال لا نملك إجابته.

    لكننا نملك إجابة السؤال الأهم, وهو:

    أيٌّ من النصّين هو النص الأصيل؟

    صلواتكم

    طاناسي

    †††التوقيع†††

    أمسك بالكتاب المقدس مفتوحاً.. فلن تجد باب السماء مغلقاً ..
    "القديس أثاناسيوس الكبير"

  2. #2
    أخ/ت مجتهد/ة
    التسجيل: Apr 2009
    العضوية: 6069
    هواياتي: المطالعة
    الحالة: برباره غير متواجد حالياً
    المشاركات: 810

    Array

    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    افتراضي رد: مثال لغوي لبعض أخطاء النص العبري

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة athnasi مشاهدة المشاركة
    لكن المُشكلة التي حَيَّرت الباحثين هي أنّ هذه الآية في النص المسوري مُختلفة بشكل كبير, ولا علاقة لها بموضوع الصلب إطلاقاً, فهي تُقرأ هكذا:
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة athnasi مشاهدة المشاركة
    الكلمة العبرية التي وُجدت في هذه المخطوطة هي (כאדו) وهي تعني (ثقبوا), أما الكلمة العبرية الموجودة في النص المسّوري فهي: (כאדי) وتعني (كأسد) , والفرق بين الكلمتين كما هو واضح يكمن في الحرف الأخير, الواو (ו) في الأولى, والياء (י) في الثانية, وهما مُتشابهان في العبرية القديمة والفرق بينهما يكمن فقط في إطالة الواو قليلاً!
    “لانه قد احاطت بي الكــــلاب.جماعة من الاشرار اكتنفتني.ثقبوا يديّ ورجليّ.” (مز 22: 16)
    وللأسف على الرغم من وضوح النبوءة ، و التي تشير و بقوة لصلب المسيح ، وثقب يديه بالمسامير … إلا أنها في التنخ Tanakh اليهودي (العهد القديم) يترجمونها إلى
    مثل الأسد حول يديّ و رجليّ” بدلا من “ثقبوا يدي و رجلي” في العهد القديم المسيحي
    ——————————-
    فمن أين جاءت المشكلة ؟
    في النسخة المسيحية כארוو تُنطق ( كآرو = k2aroo) caaru نهايتها واو Vav (المعنى ثقبوا)
    في النسخة اليهودية כאריوتُنطق ( كآري = K2aree)caari نهايتها ياء Yod (المعنى أسد)
    السبب في هذا الاختلاف هو أن معظم (وليس كل) المخطوطات المازورية اليهودية (والتي ترجع إلى القرن العاشر الميلادي وما بعده) تكتبها כאריCaari … وهي هنا باللغة الأصلية العبرية وهي المصدر الذي يرجع إليه اليهود

المواضيع المتشابهه

  1. حيوانات مثال للطاعة
    بواسطة بندلايمون في المنتدى حياة، قصص، مواقف ومعجزات القديسين الأرثوذكسيين
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 2012-01-11, 08:18 PM
  2. هل استعمل الرب الكتاب العبري؟ مستحيل لغوياً (1)
    بواسطة athnasi في المنتدى العهد القديم
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 2010-11-26, 05:25 PM
  3. شرح لبعض الايقونات
    بواسطة asma في المنتدى الفن الكنسي البيزنطي
    مشاركات: 15
    آخر مشاركة: 2010-10-22, 08:21 AM
  4. الإيمان بين الحدث و النص
    بواسطة Bassilmahfoud في المنتدى أسئلة حول الإيمان المسيحي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 2009-10-14, 09:04 AM
  5. الإيمان بين الحدث و النص
    بواسطة Fadie في المنتدى على هامش الكتاب
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 2009-05-14, 07:01 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •