Nach all unseren bisherigen Klarstellungen bleibt es uns überlassen, die von Johannes von Damaskus zusammengefasste Lehre der Kirchenväter kennenzulernen, die als Argument für Orthodoxe und Katholiken gilt. (51). فقد قام في القرن الثامن “بصوصلة” بارعة جداً فرضته على الأجيال معلماً بارزاً. ستتكرر الأمور أحياناً. الثل قال: “في الإعادة إفادة”. فالمعذرة سلفاً.
Loski zitierte einen Text von Gregor dem Theologen, der in De Rignon in Band 1: 402 erwähnt wird. Er sagt, dass es zwei Möglichkeiten gibt, über Theologie zu sprechen: entweder von Gott auszugehen oder von der Dreifaltigkeit. Beide Methoden sind seiner Meinung nach richtig. Loski sagte, dass die Lateiner von Gott und die Griechen von der Dreifaltigkeit ausgingen, und beide hatten Recht (S. 51). De Reunion sieht auf Seite 433, die Loski zitiert, darin einen Unterschied. Vielleicht meinte de Réunion nicht die Zeit der Väter, sondern vielmehr die folgenden Jahrhunderte der Einheit. Das heißt, nach 1054, als der Westen begann, sich auf die eine Essenz zu konzentrieren und die Hypostasen innerhalb der Essenz zu unterscheiden, während die Orthodoxen sich auf die Hypostasen konzentrierten, weil die Essenz in ihnen als ihr Eigentum existiert. Aus diesem Grund trugen sie darin Auszeichnungen. Sie besitzen es. Dies ist eine griechische philosophische Abweichung vom Wesen.
1- Natur, Essenz, Hypostase, Person
In gewisser Weise erkennen wir eine Natur und drei Personen in der Gottheit an, indem wir durch die Wahrheit ihrer Existenz und einfach alles, was mit Natur und Wesen zusammenhängt, sagen. (52)Wir erkennen den Unterschied der Hypostasen allein in ihren drei Eigenschaften an: (d. h.) in Nicht-Ursache und Vaterschaft, in Ursache und Prophezeiung und in Ursache und Emanation. Wir beweisen, dass sich nicht einer von ihnen von den anderen trennt, sondern dass sie miteinander verbunden bleiben, sich gegenseitig durchdringen, ohne sich zu vermischen, und vereint, ohne sich zu vermischen.
Sie sind drei, auch wenn sie ohne Trennung vereint und verschieden sind, denn auch wenn jeder von ihnen für sich existiert – das heißt, er hat seine eigene vollständige Hypostase und seine eigene Unterscheidung, die sich aus der unterschiedlichen Art und Weise seines Seins ergibt Existenz – sie sind ihrem Wesen nach und in ihren natürlichen Eigenschaften vereint, und zwar dadurch, dass sie untrennbar sind, und dadurch, dass sie nicht von der elterlichen Hypostase abweichen, dass sie eins sind und an ihrer Einheit erkannt werden.
“وعلى نحو ما يتحد أقانيم الثالوث الأقدس بلا اختلاط، يتميزون بلا انفصال، ويُعَدُّون –ليس من شأن العدد أن يُجري فيهم انقساماً أو انفصالاً أو تغييراً ما قطعاً، لأننا نعرف إلهاً واحدً، الآب والابن والروح القدس. فعلى النحو نفسه تكون طبيعتا المسيح (53).
“لا يمكن القول بأن أقانيم اللاهوت الثلاثة – ولو كانوا متحدين بعضهم ببعض – هم أقنوم واحد، وذلك لئلا نجعل اختلاطاً وبلبالاً في تباين الأقانيم” (ص 160-161).
“أن ما هو مشترك وعام يُسنَد إلى الخصوصيات المتضمَّنة فيه. ومن ثمَّ، فإن الجوهر شيء مشترك بما أنه نوع، بينما الأقنوم هو خاص.
Es ist etwas Besonderes, nicht so, als ob es einen Teil der Natur hätte und den Rest (von ihr) nicht hätte, sondern es ist vielmehr im zahlenmäßigen Sinne besonders, da es individuell ist.
Der Unterschied zwischen den Hypostasen liegt in der Anzahl, nicht in der Natur.
Daher wird die Essenz der Hypostase zugeschrieben, da die Essenz in jeder Hypostase des gleichen Typs vollständig ist.
Daher unterscheiden sich die Hypostasen nicht im Wesentlichen voneinander, sondern vielmehr in den Symptomen, die zwar die unterscheidenden Eigenschaften sind, aber das, was die Hypostase auszeichnet, nicht die Natur. Tatsächlich definieren sie (d. h. Eigenschaften) die Hypostase als eine Essenz mit Symptomen (54). Sogar die Hypostase enthält sowohl das Allgemeine als auch das Besondere und hat eine unabhängige Existenz, während das Wesen keine unabhängige Existenz hat, sondern vielmehr in den Hypostasen betrachtet wird.
Dementsprechend leidet in der Natur in ihrer Gesamtheit, die leiden kann, immer dann, wenn eine ihrer Hypostasen leidet, sie in einer ihrer Hypostasen genauso stark, wie die Hypostase leidet, was aber nicht notwendigerweise folgt, dass alle Hypostasen vom gleichen Typ sind wird unweigerlich mit der leidenden Hypostase leiden. (55).
Dementsprechend erkennen wir an, dass die Natur der Gottheit vollständig in jeder seiner Personen existiert: alles im Vater, alles im Sohn und alles im Heiligen Geist.
Daher ist der Vater vollständig Gott, der Sohn ist vollständig Gott und der Heilige Geist ist vollständig Gott.
وهكذا نقول أيضاً أن في تأنّس أحد الثالوث الاقدس كلمة الله، تتحد كل طبيعة اللاهوت الكاملة في أحد أقانيمها كل الطبيعة البشرية” (الدمشقي، ص 162: صححنا ترجمته لما في النص من عسر) (56).
لا توجد طبيعة بلا أقنوم، أو جوهر على وحدة بعيداً من شخص – لأنه في الحقيقة، في الاشخاص أو الأقانيم يُتامَّل الجوهر والطبيعة” (ص 167: مصحَّح).
الأقنوم الثاني من الثالوث القدوس وحده تجسَّد. لم يتجسّد لا الآب ولا الروح القدس. الآب سر مرتضياً والروح القدس حل على العذراء، فعقد من احشائها ناسوتاً ليسوع وحل فيه. أما حلوله على يسوع في يوم الظهور الإلهي في الأردن فهو للشهادة (الذهبي) كما تقول الترنيمة: “والروح، بهيئة حمامة، يؤيد حقيقة الكلمة”. دلَّ على يسوع أنه ابن الله. وحلول الروح القدس في جسد يسوع هو سكن النعمة لا الأقنوم كما يقول ستانيلواي. نكرر: لم يتجسد الآب والروح القدس في أية حال من الأحوال (الدمشقي 3: 6 و11: 3) كما جاء أعلاه.
2- Gott
“نؤمن بالإله الواحد، المبدإ الوحيد الذي لا مبدأ له، غير المخلوق، غير المولود، غير الزائل، غير المائت، أبدي، غير متناهي، لا يُطوَّق، غير المحدود، لا نهاية لقوته، البسيط، غير المركّب، لا جسم له، لا يجري (57)Und es ändert sich nicht (58)، لا يتغير غير المرئي، ينبوع الصلاح، النور العقلي، لا يدني منه، القوة التي لا تقاس بغيرها لأنه كل ما شاء صنع” (59).
(Er) ist der Schöpfer jeder sichtbaren und unsichtbaren Schöpfung, der Herrscher und Bewahrer von allem, Er kümmert sich um alles, der Meister und Urheber von allem und der König aller Besitztümer, Er ist unendlich, Er stirbt nicht ohne etwas Er widersetzt sich Ihm, Er ist reich an allem, Er ist durch nichts eingeschränkt und Er begrenzt das Universum, Er sammelt alles, was existiert, Er ist da und kümmert sich um ihn. Es dringt ohne Flecken durch alle Essenzen und darüber hinaus.
(Er) ist über allem Wesen, über allem, überragend an Göttlichkeit, überragend an Güte und König. Festlegung der Grenzen von Prinzipien und Systemen und der Grundlage aller Prinzipien und Systeme.
(Er) transzendiert Essenz, Leben, Geist und Gedanken. Es ist Selbstlicht, Selbstgerechtigkeit, Selbstleben und Selbstessenz, da es seine Entität nicht von einem anderen erhält. Sicherlich (besitzt) er es nicht von den existierenden Wesen, denn er ist die Quelle des Seins für sie, die Quelle des Lebens für das Leben und der Sprache für diejenigen, die zur Sprache beitragen, und die Ursache aller guten Dinge für alle.
Er weiß alles, bevor alles geboren ist.
نؤمن بجوهر واحد، والوهة واحدة، وقوة واحدة، ومشيئة واحدة، وفعل واحد، ومبدإ واحد، وسلطة واحدة وربوبية واحدة، وملكية واحدة معروفة ومعبودة بعبادة واحدة بعينها، تؤمن بها وتعبدها كل خليقة ناطقة في ثلاثة أقانيم كاملين متحدين بدون اختلاط، ومتميِّزين بدون افتراق (وإن كان هذا من المتفارقات): الآب والابن والروح القدس الذي اعتمدنا باسمهم (كما امر الرب تلاميذه): “عمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس” (60) (S. 55 korrigiert)
الله صالح، يؤمّن كل خير، إذ هو لا يخضع لا للغيرة ولا لأي هوى من أي نوع (الغيرة بعيدة جداً عن الطبيعة الإلهيَّة التي لا يعتريها تبدّل وهي وحدها صالحة). وبما أنه يعرف الكل ويؤمّن ما يوافق كل واحد، كشف لنا ما هو نافع لنا لنعرفه واغمض عنا ما لا نستطيع حمله” (ص 55 مصححة)
“إن ما هو إلهي كامل وليس فيه نقص البتة، لا في صلاحه، ولا في حكمته، ولا في قوته… هو كامل في كل صفاته. ووحدة الهوية في كل الصفات إنما تشير بالأحرى إلى واحد ل إلى كثرة (61).
كيف تسلم اللامحدودية فيمن هم كثرة؟ “… “الله فوق الكمال وقبل الكمال” (ص 61) يقصد: لا يمكن أن يكون كل من الكثيرين لا محدوداً. اللامحدود واحد عندنا لأن الله واحد. “لذلك، في الله، الذي وحده بدون تبدّل وغير قابل للتحويل والتغير، الولادة والخلق هما بدون تبدّل. فبما أنه بالطبيعة هو بدون تبدّل وغير خاضع للجري، لأنه بسيط وغير مركّب، فهو غير خاضع للتبدّل أو الجري لا في الولادة ولا في الخلق. ولم يكن بحاجة إلى مساعدة أحد. الولادة لا بدء لها وازلية – لأنها فعل الطبيعة وصادرة من جوهر الله-، ذلك كي لا يخضع الوالد للتحويل، وكي لا يكون إله أول وإله آخر، مما يُحدث إضافة” (ص 66: مصحّح). بتعبير أوضح: لا يحدث شيء جديد في الله: لا تبدّل، لا تحوير، لا انتقال، لا تغيّر، لا استحالة. إنه هو هو “الدائم وجوده الثابت الوجود” كما يقول الذهبي في خدمة القداس. لا يطرأ عليه أي حادث. ولد الابن بدون أن يطرأ عليه أي تبدُّل. وخلق الكون كذلك بإرادته لا بجوهره كما سيجيء.
“الله واحد وكامل، لا يُحصر، صانع الكل وسائسه. وهو فوق الكمال وقبل الكمال” (ص 61).
Es ist zu beachten, dass Al-Dimashqi die negativen Eigenschaften nicht allein in einer Reihe und die positiven Eigenschaften nicht allein in einer Reihe anordnet. Man schwankt zwischen den beiden Kategorien im Staunen über den Gott, der in jeder Beschreibung allgütig und transzendent und in aller Gerechtigkeit ist.
3- Die Heilige Dreifaltigkeit
“الله واحد معروف في ثلاثة أقانيم الآب والابن والروح القدس. (هم) واحد في كل شيء، ما عدا عدم الولادة، والولادة، والانبثاق.
الوحيد الجنس ابن الله وكلمته والإله…
أما أيّ شيء هي الذات الإلهية، أو كيف هي في الثلاثة…؟ فهذا كله نجهله ونعجز عن الكلام فيه” (ص 56 مصحّح)
“الأقانيم متحدون دون اختلاط، ومتميزون دون انقسام” (ص 65). “وأعلم أن النظر بالفعل (هو) غير النظر بالنطق والفكر. وعليه يتّضح لنا تمييز الأفراد بالفعل (62) In allen Geschöpfen, denn Petrus scheint bereits von Paulus getrennt zu sein.
Was in ihnen gemeinsam, homogen und eins ist, sehen wir nur durch Sprache und Denken. Wir denken in unserem Geist, dass Peter und Paul von der gleichen Natur sind und dass sie eine gemeinsame Natur haben. Jeder von ihnen ist ein Sprecher und ein Sterblicher. Jeder von ihnen wird von einer rationalen und rationalen Seele beseelt (63).
Oder die Gemeinsamkeit lässt sich mit dem Verstand erkennen, weil die Individuen nicht miteinander verwandt sind und jeder Einzelne – in dem, was für ihn spezifisch ist – eine Abneigung gegen andere hat, das heißt, er distanziert sich in vielen Dingen, die ihn unterscheiden ihn von anderen. Sie sind auch räumlich getrennt, zeitlich unterschiedlich und in Meinung, Stärke und Form, das heißt Form, Struktur, Natur, Größe, Biographie und anderen besonderen Merkmalen, und vor allem darin, dass sie es nicht sind, geteilt eins mit dem anderen, sondern ihr Wesen ist völlig getrennt. Daher heißt es: zwei Männer, drei Männer und viele Männer.
“هذا هو الذي نراه في الخليقة كلها. أما الثالوث القدوس الفائق الجوهر الذي يعمّ حلاله الكل، وغير المدرك فهو عكس ذلك. فإن ما يروى بالفعل إنما هو الشركة والوحدة، (وذلك) بسبب التساوي في الأزلية ووحدة الجوهر والفعل والمشيئة.
Und Übereinstimmung der Meinung, Autorität, Stärke und Einheit der Identität der Gerechtigkeit.
“ولا أقول بتشابه، بل بوحدة هوية، ووحدة انطلاق الحركة. فالجوهر واحد، والصلاح واحد، والقوة واحدة، والمشيئة واحدة، والفعل واحد، والسلطة واحد، بل هي واحدة، وهي هي نفسها، لا ثلاثة أمثال بعضهم في بعض، بل حركة واحدة، وهي هي في الأقانيم الثلاثة.
Und jeder von ihnen hat im Verhältnis zu anderen nicht weniger als er im Verhältnis zu sich selbst hat: Das heißt, der Vater, der Sohn und der Heilige Geist sind in allem eins, außer Nichtgeburt, Geburt und Emanation. Diese Unterscheidung wird durch Denken erreicht, sodass wir Gott als einen kennen und in der Einheit seiner Eigenschaften Vaterschaft, Sohnschaft und Emanation erkennen.
Wir verstehen den Unterschied entsprechend der Ursache und Wirkung und der Vollkommenheit jeder Hypostase, das heißt der Art und Weise, wie sie existiert (64). فلسنا نستطيع القول بانفصال مكاني –كما الأمر عندنا- في اللاهوت غير المحدود، لأن الأقانيم هم بعضهم في بعض، لا على طريقة الاختلاط بل التواجد، على نحو قول الرب القائل: “أنا في الآب والآب فيّ” (65).
Wir sagen nicht, dass es einen Unterschied im Willen, in der Meinung, im Handeln, in der Macht oder irgendetwas anderem gibt, der in uns (uns Menschen) die eigentliche Spaltung in allem schafft.
Deshalb sprechen wir nicht von drei Göttern, dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist, sondern von einem Gott, der Heiligen Dreifaltigkeit.
مرجع الابن والروح فيه هو إلى علة واحدة دون تركيب ولا اختلاط… فإنهم متحدون، لا للاختلاط، بل للتواجد بعضهم في بعض ونفود احدهم في الآخرَين بدون امتزاج ولا تشويش، ولا انفصال ولا انقسام.
Die Theologie kann nicht in Abschnitte unterteilt werden. Es geschieht auf die gleiche Weise bei drei Sonnen, die nebeneinander liegen und untrennbar miteinander verbunden sind, sodass die Lichtmischung eins und die Beleuchtung eins ist.
Also: Wenn wir die Gottheit als die erste Ursache, das eine Oberhaupt, das Eine, die Bewegung der Göttlichkeit, ihren einen Willen – sozusagen – und die Macht, das Handeln und die Souveränität der Essenz selbst betrachten, was dann? was wir uns im Kopf vorstellen, ist das Richtige.
Aber wenn wir auf diejenigen schauen, die die Gottheit zum Vater haben – genauer gesagt – auf diejenigen, die die Gottheit sind (66)Und besonders für diejenigen, die aus der ersten Ursache ohne Zeit hervorgehen und ihr in Herrlichkeit und Untrennbarkeit gleich sind – ich meine, der Sohn und der Geist. Wir können nicht mit Aristoteles sagen, dass es eine Substanz und einen Zufall gibt. In der Dreifaltigkeit gibt es keinen Zufall. Es ist alles Substanz. Für sie gibt es drei Christusse: den Vater, einen Vater. Es hat keinen Anfang – das heißt, es hat keine Ursache –, weil es von niemandem stammt und der Sohn ein einziger Sohn ist. Er ist nicht ohne Prinzip – das heißt ohne Grund – und er ist vom Vater. Wenn Sie den Anfang so betrachten, dass er mit der Zeit beginnt, dann hat der Sohn keinen Anfang, denn er ist der Schöpfer der Zeiten und steht nicht unter den Zeiten (67).
Der Heilige Geist ist ein Geist, der vom Vater ausgeht, und zwar nicht durch Geburt, sondern durch Emanation, denn der Vater hat nie aufgehört, ungezeugt zu sein – denn Er hat den Sohn gezeugt –; Und der Sohn wurde schon immer gezeugt – denn er wurde von den Ungezeugten geboren –, was nun? Der Heilige Geist verwandelt sich nicht in den Vater oder den Sohn, weil er auftaucht und weil er Gott ist. Sein Eigentum bewegt sich nicht, wie könnte es sonst Eigentum bleiben, wenn es sich bewegt und unmöglich wird? (68).
Wenn der Vater ein Sohn wird, ist er nicht wirklich ein Vater – denn der Vater ist wirklich einer. Wenn der Sohn Vater wird, ist er nicht wirklich ein Sohn, denn der Sohn ist wirklich einer. Und der Heilige Geist ist einer (69a).
“وأعلم أننا لا نقول بأن الآب من أحد، بل نقول أنه أبو ابنه، ولا نقول بأن الابن علة أو الآب، بل نقول أنه من الآب وأنه ابن الآب. ونقول أيضاً بأن الروح القدس من الآب ونسميّه روح الآب. ولا نقول بأن الروح القدس من الابن (70a)، ونسمّيه روح الابن. يقول الرسول الإلهي: “إن كان أحد ليس فيه روح المسيح فهو ليس منه” (رومية 8: 9). إ ثيئوذوريتوس سبق في العام 433-434 فقال أن الروح القدس لا ينبثق من الابن (الرسالة 171).
Wir erkennen an, dass der Sohn es uns offenbart und schenkt (71). فقد قال: “نفخ في تلاميذه وقال لهم: “خذوا الروح القدس” (يوحنا 20: 22). فكما أن الشعاع والاشراق من الشمس- وهي ينبوع الشعاق والإشراق- كذلك يمنح لنا إشراقة بواسطة الشعاع، فينيرنا به ويكون متعتنا. ولسنا نقول بأن الابن أبن الروح ولا أنه من الروح” (ص 72-73).
Im „Secret of Management“ heißt es:
“(الابن) والآب والروح القدس يملكون جوهراً إلهياً واحداً بالتمام غير مجزّإٍ بينهم وبدون أن يكون بينهم أي انفصال أو فراغ. فكل ما في الثالوث جوهر كما قال باسيليوس الكبير (مين 31: 604)”. وليس فيه عرض. أما نحن البشر فأفراد منفصلون عن بعضنا بعضاً. الطبيعة البشرية موجودة فينا، ولكن يمتلكها كل واحد على حدة. لا يسكن أحد منا في الآخر سكنى تامة بل نحن منفصلون (ص 25). وندرك الطبيعة البشرية الواحدة بعملية تفكير منطقي، فنستنتج استنتاجاً أنها واحدة. أما في الثالوث فهي واحدة لا 3.
4- Die Hypostasen
“يتساوى الأقانيم الثلاثة الإلهيون في اللاهوت الأقدس. وهم متساوون وغير مخلوقين.. الآب وحده غير مولود. وليس وجوده في أقنوم آخر غيره. والابن وحده مولود، لأنه وُلِدَ من جوهر المنزّه عن البدء والزمان.
والروح القدس وحده منبثق من جوهر الآب- غير مولود بل منبثق (يوحنا 26: 15)… أما الكيفيَّة في الولادة والانبثاق فتظّل غير مدركة” (ص 68).
Wir sagen, dass jede der drei ihre eigene vollständige Hypostase hat, damit wir nicht die Illusion erwecken, dass sie eine vollständige Natur sind, die aus drei unvollkommenen besteht.
Wir sagen auch, dass es in den drei vollkommenen Menschen eine einfache Essenz gibt, die überaus vollkommen ist und vor der Vollkommenheit steht, weil jede Gruppe unvollkommener Menschen zwangsläufig zusammengesetzt ist. Es ist nicht möglich, eine Verbindung von drei Hypostasen zu finden. Deshalb sprechen wir nicht von ihrem Typ als einer der Hypostasen, sondern davon, dass er in Hypostasen vorkommt (72). Als unvollständig bezeichnen wir Dinge, bei denen die Art des Artefakts, aus dem sie hergestellt wurden, nicht erhalten bleibt. Stein, Holz und Eisen, jedes von ihnen ist in seiner ganz eigenen Natur vollständig. Was das aus ihnen gebaute Haus betrifft, so ist jedes von ihnen unvollständig, weil jedes von ihnen kein Haus für sich ist.
“وعليه فإننا نقول بأن الأقانيم كاملون لئلا نفكّر بتركيب في الطبيعة الإلهية. فالتركيب بدء التقسيم. ونقول أيضاً أن كلاً من الأقانيم الثلاثة هو في الآخر، لئلا نصير إلى كثرة وجمهرة من الآلهة. لذلك نقرّ بعدم تركيب الأقانيم الثلاثة وبعدم اختلاطهم”. لا يمكن تأليف الكاملين لأن الكامل كل لا جزء. الأقانيم 3 كاملين لا 3 أجزاء يتألف منها كامل. مفهوم “الكل” هام جداً.
“ولذلك أيضاً نعترف بتساوي الأقانيم في الجوهر (73) وبأن كل واحد منهم هو في الآخر، وبأنها هي نفسها مشيئتهم وفعلهم وقوتهم وسلطتهم وحركتهم –إذا صحّ التعبير-، وبأنهم إله واحد غير منقسم. فإن الله واحد حقاً، وهو الله وكلمته وروحه” (ص 70).
“ونقر بتباين الأقانيم في خواصّهم الثلاثة وحدها: في عدم العلة والابوة، وفي العلة والبنوة، وفي العلة والانبثاق” (74). Wir beweisen, dass sich nicht einer von ihnen von den anderen trennt, sondern dass sie miteinander verbunden bleiben, sich gegenseitig durchdringen, ohne sich zu vermischen, und vereint, ohne sich zu vermischen. Sie sind drei, auch wenn sie ohne Trennung vereint und verschieden sind, denn jeder von ihnen, auch wenn er in sich existiert – das heißt (selbst wenn er so wäre), hat seine vollständige Hypostase und seine eigene Exzellenz, das heißt (selbst wenn es so wäre), resultierend aus der unterschiedlichen Art seiner Existenz – dennoch sind sie im Wesen und in den natürlichen Eigenschaften und in der Untrennbarkeit, in der Nicht-Abweichung von der elterlichen Hypostase und in ihrem Einssein vereint und durch ihre Einheit erkannt.
“تتحد أقانيم الثالوث الأقدس بلا اختلاط، ويتميزون بال انفصال ويُعدون: ليس من شأن العدد أن يُجري فيهم انقساماً أو انفصالاً أو تغييراً أو قطعاً، لأننا نعرف إلهاً واحداً، الآب والابن والروح القدس” (ص 16).
5- Der Vater
“نؤمن بالآب الواحد، مبدإ الجميع وعلتهم. لم يلده أحد، وهو وحده أيضا غير معلول وغير مولود. (هو) صانع وأب بالطبيعة للوحيد الجنس وحده (أي) أبنه ربنا يسوع المسيح إلهنا ومخلصنا.
وهو مصدر الروح القدس” (69b).
“الأب غير معلول وغير مولود- لأنه ليس من أحد، بل له وجوده من ذاته، لم ينل شيئاً مما هو له من غيره، بل بالأحرى هو لكليهما (75)، بالطبيعة، المبدأ وعلةُ كيفية الوجود” (70b)
“كل ما كان للابن والروح، كان لهما من الآب، حتى الوجود نفسه. ولو لم يكن الآب، لما كان الابن ولا كان الروح. لو لم يكن للآب شيء، لما كان أيضاً شيء للابن ولا للروح.
وبسبب الآب كان للابن والروح كل ما لهما. أي لأنَّ الآب (يملك) هذه كلها –ما عدا عدم الولادة والولادة والانبثاق. فبهذه الخواصّ، الأقنومية وحدها يتميز أحد الأقانيم الثلاثة القدوسين عن الآخرّين. ويتميّزون بلا انقسام في الجوهر، بل ذلك بميزة الأقنوم الخاص” (ص 70). بتعبير أوضح: كل ما هو للآب هو للابن والروح القدس ما عدا: 1- عدم ولادة الأب. 2- ولادة الابن. 3-انبثاق الروح القدس.
6- Der Sohn
“أما وجود الكلمة” فهو لا بدء له ولا نهاية. فلم يكن، إذاً، زمن حيث لم يكن الله الكلمة. إن لله كلمته المولود منه دائماً. فهو ليس بلا أقنوم، بل هو أقنوم حي كامل لا يبتعد خارجاً عنه (76)Vielmehr existiert es darin (77) stets (78)… كلمته كامل وأقنومي وكائن دوماً وحيّ. له كل ما لوالده… بما أنه قائم في ذاته. فهو يتميز من الله (الآب) الذي ينال منه أقنومه، وهو –فيما يظهر في ذاته ما يراه في الله (ابيه)- له الطبيعة نفسها التي في الله (الآب). فكما يُشاهد الكمال في الآب في كل شيء، كذلك يشاهد في الكلمة المولد منه” (ص 62).
“ونؤمن بابن الله الواحد والوحيد الجنس ربنا يسوع المسيح المولود من الآب قبل كل الدهور، النور من النور، الإله الحق من الإله الحق، المولود غير المخلوق، المساوي للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء. فبقولنا أنه قبل الدهور، ببيّن أن ولادته لم تكن في الزمن ولم تبتدئ، لأن ابن الله لم ينتقل من العدم إلى الوجود. فهو بَهَاءُ المجد وميزة أقنوم الآب والحكمة الحية والقوة والكلمة الأقنومي وصورة الله غير المرئيّ الجوهرية والكاملة والحية، بل كان دائماً مع الآب وفي الآب مولوداً منه ولادة سرمدية لا بدء لها. فإنه ما كان قط زمن لم يكن الابن فيه: بل حيثما الآب فهناك الابن المولود منه، لأنه بدون لابن لا يسمَّى آباً. وإذا لم يكن الابن، فليس هو أباً. وإذا صار له الابن بعد ذلك. فبعد ذلك فقط يصير آباً ويتحوّل من أنه لم يكن آباً إلى أنه صار آباً. وهذا افظع من كل كفر!
وبناء عليه لا يمكن القول بأن الله خالٍ من الخصب الطبيعي. والخصب هو أن يلد المِثلُ من ذاته –أي من جوهره الخاص- مثيلاً له في الطبيعة” (ص 66). فالوالد يلد أبناً مثله.
Die letzte Idee besagt, dass die göttliche Natur weder steril noch verschlossen, sondern fruchtbar ist (79). Das Geheimnis der Dreifaltigkeit ist das Geheimnis der Offenheit, das Geheimnis der Überwindung der geschlossenen Einheit zur dreiteiligen Gemeinschaft, zur Gegenwart von Hypostasen ineinander. Der Theologe und Damaskus zeichneten sich dadurch aus, dass sie christliche Theologie zum Ausdruck brachten. Damaskus ist ein entfernter Schüler des Theologen.
“إنه، إذاً، لكفر القول في ولادة الابن إن الزمن قد تخللها، وإن وجود الابن كان بعد الآب. إن ولادة الابن كانت من الآب أي من طبيعته. وإذا لم نسلم بأن الابن –منذ البدء-” كان مع الآب مولوداً منه، فإننا ندخل استحالة على أقنوم الآب وذلك (بالقول) أنه لم يكن آباً ثم صار آباً”. فالصيرورة من نصيب المخلوق لا الخالق. لا يستحيل الآب في الزمن ليصير أباً وإلا طرأ عليه طارئ يحدث في الزمن، فيستحيل مما لم يكن إلى ما سيصير إليه. هذا كثر فاحش.
“أما الخليقة، وإن كانت قد صارت فيما بعد، فهي ليست من جوهر الله. وقد صارت من العدم إلى الوجود بإرادته وقوته، ولم تطرأ استحالة في طبيعة الله.
“إن الولادة (هي) صدور المولود من جوهر الوالد مساوياً له في الجوهر. أما الخلق والصنع فيصيران من خارج، فلا يكون المخلوق والمصنوع من جوهر الخالق والصانع، ولا مساوياً لهما البتة… الله هو هو دائماً…” (ص 66)
Der Text ist stark und schwierig. Wenn die Geburt des Sohnes rechtzeitig erfolgte, kam es zu einer Verschiebung und Veränderung in der Natur des Vaters. Das heißt, es gab eine Zeit, in der der Vater keinen wesentlichen Sohn hatte. Es kam zu einer Veränderung und er bekam einen Sohn. Das ist Blasphemie. Gott existiert ständig. Also: Die Geburt ist ewig aus dem Wesen des Vaters, nicht aus seinem Willen. Der Sohn ist ein natürlicher Sohn und hat das gleiche Wesen wie der Vater. Der Sohn wurde von Ewigkeit zu Ewigkeit geboren. Gestern wurde er geboren, heute ist er geboren und morgen wird er geboren. Er wurde nicht getrennt vom Vater geboren. Er ist immer das vom Vater scheinende Licht: Der Sonnenaufgang ist ewig und ewig.
Was die Schöpfung betrifft, so entspringt sie nicht dem Wesen Gottes, sondern seinem Willen. Deshalb gibt es in Gott keine Veränderung. Gott erschafft aus dem Nichts in der Zeit etwas, das nie existiert hat. Das Geschöpf ist überhaupt nicht das Wesen des Schöpfers.
“فبما أن الله منزّه عن الزمن، ولا بدء له، ولا يتبدّل، ولا يجري، ولا جسم له، وفريد، ولا نهاية له، فتكون ولادته بل زمن وبلا بدء ولا تبدّل ولا جري وبدون علاقة. وولادته التي لا تدرك ليس لها بداية ولا نهاية.
“وهي بال بدء لأنها لا تتحول، وبلا جري لأنها لا تتحول، (وهي) غير جسمانية. وهي بلا علاقة لأنها أيضاً غير جسمانية، ولأن الله واحد أحد وليس بحاجة إلى آخر. وهي بلا نهاية لوا انقطاع، لأنها منزهة عن البدء والزمن والنهاية، وأنها هي هي دائماً.
Was ohne Anfang ist, ist ohne Ende. Was denjenigen betrifft, der durch die Gnade ohne Ende ist, wie die Engel, so ist er sicherlich nicht ohne Anfang (S. 67). Das heißt, die Engel begannen in der Zeit, weil Gott sie irgendwann erschaffen hat. Sie sind nicht ewig. Aber durch die Gnade Gottes sind sie unsterblich.
In der Untersuchung der Hypostasen haben wir einen Absatz von Seite 68 zitiert, also lesen Sie ihn noch einmal (S. 108).
“لا يمكن إيجاد صورة توضح في ذاته حالة الثالوث الأقدس إيضاحاً كاملاً بدون اختلاف” (ص 69). إلا أن الدمشقي أعطى في الصفحة السابقة (68b) تشبيهاً له دلالته. في الرسالة 38 لباسيليوس الواردة أعلاه تمثيل عن الأقانيم ببطرس وبولس وسلوأن. الدمشقي مثّلَ بآدم وحواء وشيت: “آدم غير مولود وشيت مولود لأنه ابن آدم، وحواء منبثقة من ضلع آدم وهي غير مولودة. ولا يختلف أحدهم بالطبيعة عن الآخر –لأنهم بشر-، بل يختلفون بطريقة وجودهم” (ص 68).
Der Mensch ist das Ebenbild Gottes. Gott durch den Menschen darzustellen ist besser als Gott durch die materielle Natur darzustellen. Es ist der christliche Personalismus, der die griechische Philosophie, die Philosophie der Essenzen und Ideale, zerstört hat.
Auf der Suche nach dem Heiligen Geist erzählte er etwas über den Sohn Jesus.
“أقنوم كلمة الله الآب متقدم على الزمن والأزل. وهو بسيط وغير مركب وغير مخلوق، ولا جسد له، ولا يُرى، ولا يُمسك، ولا يُحصر. له كل ما للآب –بما أنه مسام له في الجوهر omoousios- ومتباين عن الأقنوم الأبوي بكيفية الوجود والعلاقة (80). Er ist voll präsent und in keiner Weise von der elterlichen Hypostase getrennt.
“كان في الكل وفوق الكل” (ص 164).
“إن الكلمة تجسّد ولم يتخلَّ عن لاماديّته الخاصة. وقد تجسّد كله وكله غير محصور… هو إلهناً غير محصور، فلا يتَّسع جسده للاهوته غير المحصور” (ص 165).
7- Der Heilige Geist
“وينبغي الاعتراف اعترافاً نقيّا بوجود روح الله أيضاً في طبيعته الإلهية البسيطة وغير المركبة… إنه ليس بلا أقنوم… بل نفهمه قائماً في جوهره، حراً وفاعلاً وقديراً… روح الله هو الملازم للكلمة والمظهر فعلَه (أي فعل يسوع)… إنه قوة جوهرية، مرئية في نفسها في أقنومها الخاص، منبثقة من الآب، مستريحة في الكلمة. وبما أنها تظهره (أي تظهر الله)، فهي لا تبتعد عن الله الذي هو فيه، ولا عن الكلمة لأنها تلازمه. وهي مقتدرة لا تؤول إلى الزوال.
أما الروح –على غرار الكلمة- فهو كائن في أقنومه حي، حرّ، متحرك بذاته، فاعل بذاته، يردي دوماً الصلاح، قوته طوع إرادته، لا بداية ولا نهاية له. فالكلمة لا يغرب أبداً عن الآب، ولا الروح عن الكلمة” (ص 63 و 69).
“أما الروح القدس فينبثق من الآب لا بالولادة، بل بالانبثاق. وطريقة الوجود الاخرى هذه لا تُدرك ولا تُعرف، شأنها شأن ولادة الابن. لذلك كل ما للآب هو أيضاً للروح عدا عدم الولادة (81) الذي لا يشير إلى جوهر أو رتبة مختلفَين، بل إلى طريقة الوجود” (ص 68). تبقى نقطة هامة هي تسميات يسوع: “ولادة (الابن) سرمدية لا بداية ولا نهاية لها. وهي ولادة روحية خارج الزمان والمكان (82). الكتاب المقدس نوّع التسميات ليسوع. وكل تسمية منها توضيح لنا جانباً من السر العظيم. فلفظة “ابن” تعني أنه من جوهر الآب، كما أن الابن من أبيه. ولكن الولادة روحيّة سرمدية قبل أن تكون الخلائق جميعاً” (سر التدبير الإلهي 20-21). ليست ولادة من زواج كما قد يتخيل البعض. ليست ولادة بعد حبل. من أجل أن يفهم الإنسان المحدود إستعمال الكتاب المقدس تسميات تقريبية محدودة. سمّى يسوع “كلمة” (يوحنا 1: 1-3). الكلمة تصدر من العقل بدون زواج. المسألة روحية. وولادة يسوع روحية لا جسدية. وهكذا دواليك. المسألة برمتها تعلو كل فهم وإدراك وعقل. وهو “النور” (يوحنا 9: 1 و8: 12). ونور الشمس يصدر منها دوماً منذ لحظة وجودها. ويسوع نور غير مادي يصدر من الآب باستمرار وعلى الدوام بدون فارق زمن بين وجوده ووجود الآب. هما سرمديان. والأبوة والولادة سرمديتان. لا يمكن تصور الشمس بدون نورها وضيائها. وكذلك لا يمكن تصور الآب بدون شعاعه الابن وضيائه الروح القدس وإن كان هذا التشبيه نفسه تقريبي ليفهم البشر. الله فوق كل المفاهيم والتعريفات والحدود. في دستور الإيمان نقول: “وبالرب الواحد يسوع المسيح ابن الله الوحيد المولود من الآب قبل كل الدهور. النور من النور. الإله الحق من الإله الحق. المولود غير المخلوق.”
“نؤمن أيضاً بالروح القدس الواحد، الرب المحيي، المنبثق من الآب والمستريح في الابن والمسجود له والممجَّد مع الآب والابن، على أنه مساوٍ لهما في الجوهر والأزلية، الروح الذي هو من الله، المستقيم صاحب الأمر وينبوع الحكمة والحياة والتقديس، -لأنه إله مع الآب والابن فعلاً واسماً- غير المخلوق، الممتلئ، المبدع، صاحب الاقتدار، كامل الفعالية والقوة، لا حدّ لقوته، المتسلط المطلق على الخليقة كلها. يؤلّه ولا يتألّه. يملأ وليس ما يملأه. يُستمدّ منه ولا يَستمّد. يقدس ولا يتقدس. يُلجأ إليه لتقبُّله استغاثات الجميع، مساوٍ للآب والابن في كل شيء. منبثق من الآب وموهوب بالابن، فتناله الخليقة كلها. خالق بذاته. يكوّن الكل ويقدسه ويعتني به. قيوم بأقنومه الخاص، غير مفترق ولا منفصل عن الآب والابن. له كل ما للآب والابن عدا عدم الولادة، والولادة.
ولادة الابن وانبثاق الروح القدس من الآب كانا معاً” (ص 69-70): أي أنهما سرمديان بلا بداية ولا نهاية. الابن دوماً مولود والروح القدس دوماً منبثق.
Ibtihal
Akzeptieren
Fest des Heiligen Panteleimon 27.07.1993
إلى هنا ينتهي متن الكتاب وما سيأتي موجود كملحق دون ن يُسمى بملحق… ويجب التوضيح أننا لم ننقل هنا ما جاء أعلاه تحت العناوين، أي “ابتهال” و”اقبلْ”… الشبكة
(50) Fußnote zum Titel: Al-Dimashqi
(51) “معلم الكنيسة” كما يسميه معجم الروحانية الكاثوليكي الفرنسي، المجلد 8 العمود 453، العام 1972، باريس.
(52) Ein sehr wichtiger Text: Die Essenz (Natur) ist einfach und nicht zusammengesetzt. Er existiert in drei Personen, die in Wirklichkeit und tatsächlich existieren, aber Gott besteht nicht aus Essenz und Hypostasen. Das Gleiche gilt für göttliche Kräfte. Gott besteht nicht aus Substanz und Kräften (mas). Das Wesentliche bleibt einfach. Gott strahlt durch seine Kräfte.
(53) Jesus ist eine Hypostase in zwei Naturen. Die Anwesenheit zweier Naturen in Ihm führt nicht dazu, dass Seine eine Hypostase geteilt oder getrennt wird, oder dass Er auf die beiden Naturen verteilt wird oder sich zwischen ihnen bewegt. In der Dreieinigkeit sagen wir eine Essenz in drei Personen. In der göttlichen Inkarnation sagen wir: eine Hypostase in zwei Naturen.
(54) وإن استعمل الدمشقي هنا لفظة اعراض الأقانيم إلا أن معناها لديه ليس أرسطوياً. فالاعراض هنا تميّز الأقانيم لا الجوهر. والأقنوم يحوي الجوهر والعرض، يحوي العام والخاص: “شقلبة” رائعة للفلسفة اليونانية.
(55) الدمشقي أخذ برأي ديونيسيوس المنتحل (الأسماء الإلهية 2: 3 لا كما في حاشية الترجمة الإنكليزية فنقل عنها غالباً فيرخوفسكوي) الذي أخنا به في “سر التدبير الإلهي”. إلا أننا لم ننقله حرفياً لأن النص لم يرُق لنا انذاك. فنص مين اليوناني المترجم إلى الإنكليزية والفرنسية والآن إلى العربية غير دقيق. في الطبعة اليونانية المدققة هو أصحّ. جاء: “الآب والروح القدس ساهما في التجسد الإلهي عن طريق إظهار الإرادة الإلهية والمسرة والقصد” (ص 330 من طبعة سالونيك، 1976). شرحت الأمر في سر التدبير (ص 97-98 و131-132).*
(56) الترجمة الإنكليزية ترجمت لفظة “قصد” في الفصل 11: 3 (نهايته) ولكنها أخطأت في 6: 3 حيث النص واحد. هذا يدفعني إلى التشدد في التركيز على اللغة اليونانية لمن شاء التضلع. حتى الترجمة اليونانية الحديثة (ص 331) تلبّكت بين النص المقابل المدقق (ص 330 اعلاه) وبين نص مين. فليس كل من طالع كتاب لاهوت صار لاهوتياً. الدمشقي سهل إنما في كتابه الفرنسي “صلاة يسوع”. واستعمل عبارة “جسد المسيح السري”. الآباء ما استعملوا “سري”. واستعمل عبارة “الخطيئة الجدية”. لم يستعملها آباؤنا الشرقيون (ص 115 و 116 و…) كما لما صحَّحتُ تعريب مدخل سكوتيريس الواقع في الخطأ نفسه.
كان بروكلوس القسطنطينية (434-446) سبقهما فقال: “نعترف بتجسد الكلمة الإلهية احد الثالوث”. وحِّورت العبارة بعده فصارت: “احد الثالوث تألّم” (عن التاريخ الكنيسة الجديد 1: 393 وحا 7). فحصِر التجسد والآلام بيسوع فقط دون الآب والروح.
(57) Oder es fließt nicht. Bedeutung: Die Geburt eines Sohnes erfolgt ohne Trennung. Der Sohn trennt sich nicht vom Vater und geht aus ihm hervor, wie ein Bach aus einer Quelle entspringt und außerhalb von ihm wird. Der Satz richtet sich gegen die Gnostiker und Arius (Fußnote zu „Me and the Secret of Management“, S. 217).
(58) Das Wort stammt von Basilius dem Theologen (The Secret of Dispensation 217). Siehe die Predigt des Theologen in Ausgabe 250, S. 180, Fußnote 3. Aus Al-Yanabi’. Der arabische Übersetzer verwendete: Er fließt nicht und wird nicht aufgeregt
(59) Psalm 135:6
(60) Matthäus 28:19.
(61) Die vielen Eigenschaften, die wir Gott zuschreiben, machen ihn nicht zur Vielfältigkeit, weil er einer ist.
(62) In Wirklichkeit sagen wir durch einen Prozess der rationalen Abstraktion, dass der Mensch eine Natur hat, die tatsächlich jeder Mensch in sich selbst besitzt, ohne dass er andere stört. Zwischen den Menschen liegen Welten. In der Dreifaltigkeit ist die Natur eins, ganz im Vater, ganz im Sohn und ganz im Heiligen Geist. Jeder von ihnen ist in den anderen vorhanden, ohne sich zu vermischen oder zu vermischen.
(63) هذا تفسير لقول الرب (يوحنا 6: 63): “الروح يُحي الجسد، إذ الجسد لا يجدي نفعاً”. وقال يعقوب الرسول إن الجسد بدون الروح هو ميت. فباطلاً تعتم الكتب الغربية في تأليه الجسد والجنس وهما تراب يجذب الروح إلى الفساد والفناء بالجري وراء شهوات الجسد التي طعن فيها بولس الرسول.
(64) Der Vater ist die Ursache des Sohnes und des Heiligen Geistes, der von ihm ausgeht. Das erste geschieht durch die Geburt und das zweite durch das Auftauchen. Der Sohn existiert durch die Geburt. Die Art und Weise, wie der Heilige Geist existiert, ist Emanation.
(65) Johannes 14:11.
(66) Der Satz ist wichtig. Die Gottheit ist nicht nur der Inhalt der Hypostasen, sondern sie sind auch die Gottheit. Aristoteles spricht von Essenz und Zufall. Hier ist es keine Show. Es ist alles Substanz. Die Hypostasen sind nicht die Darstellung und die Göttlichkeit ist die Essenz. NEIN.
(67) Er ist ewig, wie der Vater, ohne Anfang und Ende.
(68a) (68b) Konstanz ist absolut. Ereignisse passieren Gott nicht, sonst wäre er ein geschaffenes Wesen und unterliegt Veränderungen und Transformationen.
(69a) (69b) Der Vater ist allein, es gibt keinen Vater außer Ihm. Der Sohn ist einzig und allein, und es gibt keinen anderen Sohn. Die Seele ist allein und es gibt keine andere Seele als Ihn.
(70a) (70b) Katholiken sagen, dass es im Gegensatz zu den Orthodoxen vom Sohn ausgeht. Katholiken sagen, dass der Vater die Ursache ist. Die Katholiken fügten dies dem Kern der Glaubensverfassung hinzu, und das war der Grund für den Streit. Hätten sie es nicht erhöht, wäre die Angelegenheit ohne Spaltung zwischen Geben und Nehmen geblieben. Das vom Papst genehmigte Konzil von Konstantinopel (879–880) verbot jegliche Ergänzung der Verfassung (Daniello und Marot: New Church History, Bd. 2, S. 125–128, französische Ausgabe, 1963, Parsi).
(71) Der Sohn offenbart den Heiligen Geist und gibt ihn uns, indem er ihn rechtzeitig am Pfingsttag und für immer sendet. Dies ist kein ewiges Auftauchen.
(72) Da die Hypostasen vollständig sind, kann nichts aus zwei vollständigen Einheiten zusammengesetzt werden. Die Baugruppe setzt Teile zusammen. Jede Hypostase ist für sich vollständig und geht mit nichts anderem eine Verbindung ein. Es kann nicht aus Menschen bestehen, jeder Mensch ist ein Ganzes. Naturen können kombiniert werden, etwa die Präsenz der Seele und des Körpers im Menschen. Aber wir können nicht zwei Menschen zusammenbringen.
Ihr Typ (Natur und Wesen) besteht nicht aus Hypostasen, sondern ist ein und dasselbe, das in den Hypostasen existiert und nicht aus Hypostasen besteht.
(73) Gleichheit heißt im Griechischen – wie bereits erwähnt –: Sie haben ein und dasselbe Wesen.
(74) Der Vater ist die Ursache des Sohnes und des Geistes. Der Sohn und der Geist sind behindert.
(75) Das heißt, vom Sohn und vom Geist. Für sie ist es von Natur aus ein Prinzip. Jesus hatte von Natur aus keinen Vater, nicht durch Adoption. Wesentlich ist die Geburt, die Emanation aus der Hypostase des Vaters.
(76) Das heißt, an den Sohn Jesus.
(77) Über den Vater.
(78) الآب في الابن والابن في الآب سرمداً. والولادة سرمدية لا تنقطع. ليس لها بداية ولا نهاية. يسوع هو دوماً “المولود”. لم يولد قبل مليار سنة مثلاً.
(79) Cyril von Alexandria und andere
(80) Wie man existiert, ist Geburt. Die Beziehung ist die Herausgabe des Sohnes vom Vater. Der Vater ist die Ursache. Der Sohn ist die Wirkung: die Beziehung zwischen dem Sohn und seinem Vater. Die Idee kam von Basil.
(81) Nicht geboren zu sein ist weder eine Essenz noch ein Rang. Sie zeigt an, wie der Vater existiert, so wie die Geburt anzeigt, wie der Sohn existiert, und die Emanation zeigt auch an, wie der Heilige Geist existiert.
(82) Dies ist ein großer Unterschied zwischen der Geburt Jesu vom Vater und der Erschaffung des Menschen. Die Geburt Jesu ist ewig. Der Mensch hat die Schöpfung im Laufe der Zeit geschaffen. Jeder von ihnen hat einen Anfang und ein Ende. Der Sohn wird vom Mutterleib getrennt und von ihr unabhängig. Jesus ist untrennbar mit dem Vater verbunden. Die menschliche Geburt bringt Veränderungen und Modifikationen mit sich, und der Fötus verliert etwas von seiner Mutter. Die Geburt ist schmerzhaft. Die Geburt Jesu hat den Vater weder geschmälert noch vergrößert. Im Vater fand keine Veränderung, Veränderung oder Transformation statt. Es ist eine göttliche, spirituelle Geburt ohne Schmerzen und Arbeit. Wer die Geburt Jesu an der Geburt von Müttern misst, begeht einen Fehler. Gott ist jenseits der menschlichen Vorstellungskraft. Gott ist ein Geist, kein Körper. Sein Wesen ist ewig stabil und Ereignisse kommen ihm nicht in den Sinn. Wenn das Universum aus seiner Essenz erschaffen worden wäre, wäre in seiner Essenz ein Zufall eingetreten. Er erschuf das Universum nach Seinem Willen und nichts geschah mit seinem Wesen. Das Wesen Gottes akzeptiert keine Zunahme, Abnahme, Ereignisse oder Veränderungen. All dies bedeutet einen Mangel an Seiner unendlichen und unbeschreiblichen Vollkommenheit. Ihm sei ewige Ehre.
ولا بد هنا من التنويه بأن ديمتري ستانيلواي قال في الصفحة 98 من كتابه المذكور أن “الروح القدس هو رابط المحبة بين الآب والابن”. وسبق إلى ذلك في كتابه “لاهوت الكنيسة” (ص 29-33- إنكليزي، عن بالاماس). وبولغاكوف عليه. لا أساس لهذا الكلام لدى الدمشقي واسلافه من الكبادوكيين والذهبي وكيرللس الإسكندري وديونيسيوس ومكسيموس المعترف. التفريق بين الجوهر والقوى جعل المحبة قوة إلهية (ديونيسيوس ص107-108 و94-176 من الفرنسي) مثل باقي الأوصاف الإيجابية من صلاح وبرّ وعدل وقداسة وحق وحكمة وحياة وعقل وو… (الدمشقي 1: 12). لوسكي انتقد بولغاكوف لأنه جعل الحكمة الإلهية جوهراً. وينطبق نقده هذا على ستانبلواي وأمثاله لأنهم يجعلون المحبة أقنوماً.
Ich hoffe, dass die Leser meine Sorge um theologische Genauigkeit verstehen und nicht den Wunsch, zu kritisieren und zu kritisieren. Die vollständige Wahrheit akzeptiert keine Spaltung und Spaltung. Die Orthodoxie des Glaubens ist eine Voraussetzung für die Integrität von allem. Der Glaube muss orthodox, also richtig sein, damit alles, worauf er basiert, richtig ist. Gelobt sei Gott dafür, dass seine Lichter auf die menschliche Schwäche herabsteigen, um sie zu erleuchten und ihnen etwas über den unverständlichen Gott zu vermitteln.