اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة athnasi مشاهدة المشاركة
لكن المُشكلة التي حَيَّرت الباحثين هي أنّ هذه الآية في النص المسوري مُختلفة بشكل كبير, ولا علاقة لها بموضوع الصلب إطلاقاً, فهي تُقرأ هكذا:
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة athnasi مشاهدة المشاركة
الكلمة العبرية التي وُجدت في هذه المخطوطة هي (כאדו) وهي تعني (ثقبوا), أما الكلمة العبرية الموجودة في النص المسّوري فهي: (כאדי) وتعني (كأسد) , والفرق بين الكلمتين كما هو واضح يكمن في الحرف الأخير, الواو (ו) في الأولى, والياء (י) في الثانية, وهما مُتشابهان في العبرية القديمة والفرق بينهما يكمن فقط في إطالة الواو قليلاً!
“لانه قد احاطت بي الكــــلاب.جماعة من الاشرار اكتنفتني.ثقبوا يديّ ورجليّ.” (مز 22: 16)
وللأسف على الرغم من وضوح النبوءة ، و التي تشير و بقوة لصلب المسيح ، وثقب يديه بالمسامير … إلا أنها في التنخ Tanakh اليهودي (العهد القديم) يترجمونها إلى
مثل الأسد حول يديّ و رجليّ” بدلا من “ثقبوا يدي و رجلي” في العهد القديم المسيحي
——————————-
فمن أين جاءت المشكلة ؟
في النسخة المسيحية כארוو تُنطق ( كآرو = k2aroo) caaru نهايتها واو Vav (المعنى ثقبوا)
في النسخة اليهودية כאריوتُنطق ( كآري = K2aree)caari نهايتها ياء Yod (المعنى أسد)
السبب في هذا الاختلاف هو أن معظم (وليس كل) المخطوطات المازورية اليهودية (والتي ترجع إلى القرن العاشر الميلادي وما بعده) تكتبها כאריCaari … وهي هنا باللغة الأصلية العبرية وهي المصدر الذي يرجع إليه اليهود