Dans la déification de la nature du corps du Seigneur et de sa volonté
Concernant la déification du corps du Christ : Sachez qu'il est dit que le corps du Seigneur a été déifié et est devenu égal à Dieu et est devenu Dieu, non qu'Il a été exposé […]
Concernant la déification du corps du Christ : Sachez qu'il est dit que le corps du Seigneur a été déifié et est devenu égal à Dieu et est devenu Dieu, non qu'Il a été exposé […]
كيف الإنسان هو في طبيعتين: أجل، إن الإنسان، في كل شيء، مركب من طبيعتين هما النفس والجسد وهما فيه لا
فعل المسيح مزدوجٌ طبعاً: نقول بأنّ في ربّنا يسوع المسيح فعلين، لأنّ له على التساوي -بصفته إلهاً مساوياً للآب في
Introduction : L’homme est un petit monde. « C’est le lieu où les créatures visibles et invisibles, les créatures matérielles et immatérielles, s’unissent » [1]. C'est comme ça qu'il le définit
Introduction : Il nous est difficile de parler du Saint-Esprit, ou de tenter de décrire ce secret dont nous ne connaissons pas le nom.
لكل جوهر إرادته وفعله: إذاً بما أن للمسيح طبيعتين فإنّ له أيضاً مشيئتين طبيعيتين وفعلين طبيعيين، وبما أن أقنوم طبيعتيه
في أن في المسيح مشيئتين وفعلين: فيما نعترف بأنّ ربّنا يسوع المسيح هو نفسه إله كامل وإنسان كامل، نقول بأن
القديسة مريم في الحقيقة والحقّ والدة الإله -ضد فالنتينوس وغيره- لأن جسد المسيح متخذ من مريم: إننا نُذيع في أنّ
Il y a trois significations de la nature : La nature est comprise soit d'un point de vue abstrait - qui n'a aucune substance en soi - soit d'un point de vue qui inclut toutes les personnes égales.
إذا لم يكن ثمة من طبيعة خالية من شخص -أو جوهر خالياً من وجه- لأن الطبيعة أو الجوهر يُشاهدان في
إن ساويروس في برهانه يتجاوز الهدف: إذا تساءل أحدهم عن طبيعتي الرب، هل عددهما يعتبر بالنسبة إلى اتصالهما أم بالنسبة
أقنوم الكلمة قبل التجسد وبعده: نقول بأنّ أقنوم كلمة الله الإلهي متقدّم على الزمن والأزل. وهو بسيط وغير مركّب وغير